幕後英雄49 / 台文版小王子賣破萬本 鄭清鴻盼更多名著說台語
一部好的作品需要眾人通力合作,除了鎂光燈前表演者的努力,幕後人員的付出更是功不可沒,也應該得到肯定,中央社推出「幕後英雄」專欄,每週三固定推出這些英雄的故事。
(中央社記者邱祖胤台北10日電)世界文學名著「小王子」風靡全球,2020年出版的台文版「小王子」則已賣破萬本,該書主編鄭清鴻表示,希望能有更多世界文學名著說台語,讓更多人欣賞台語文之美。
鄭清鴻今天接受中央社記者訪問時,引用「小王子」書中的一段話「真正重要的事情,是眼睛看不見的」,用華語及台語閱讀的語境全然不同。鄭清鴻表示,透過專業譯者的反覆推敲及努力,大眾可以更進一步認識台語文的優美。
鄭清鴻說,「小王子」譯者蔡雅菁提起翻譯這本書的源起,是在香港看到粵語版的「小王子」,當時她非常驚訝,並思考是否有可能有台語文版的「小王子」,讓大家透過台語文閱讀這本世界名著。
鄭清鴻是屏東人,是由阿公阿嬤帶大的小孩,從小就跟著老人家說台語,偶爾還要當翻譯把電視上的國語翻成台語給阿公阿嬤聽。鄭清鴻說,他很慶幸自己的長輩不會覺得說國語是比較高尚的事,而只跟孫子說國語,使他一直有比較完整的台語經驗。
不過真正讓他對台語文有感,是在高中時期讀到「台灣新文學之父」賴和的作品「一桿秤仔」,才知道原來很早就有人在研究台語文並用來創作,原來台語文是可以透過文字來書寫的,也因此鄭清鴻大學選讀台中教育大學台文系,後來更取得台師大台文系碩士。
鄭清鴻出社會後進入前衛出版社擔任編輯,2020年因為「文化部本土語言創作及應用補助出版」專案的關係,開始推動一系列台語文翻譯世界文學經典名著的出版計畫,除了「小王子」之外,還推出「傲慢佮偏見」、「青瓦厝ê安妮」、「銀河鐵道ê暗暝」等書。
鄭清鴻說,台語文長久以來被視為低俗不入流,許多人認為台語沒有字,種種誤解都源於過去國語政策「方言」帶來的負面印象,至今依然存在,期盼透過更多經典文學的翻譯,讓人們重拾對台語文的感動,讓大眾不只更願意說台語,也能讀、寫台語文作品。(編輯:張雅淨)1130110
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。