幕後英雄52 / 讓派對咖孔明活靈活現說台語 配音員王希華翻玩聲音
一部好的作品需要眾人通力合作,除了鎂光燈前表演者的努力,幕後人員的付出更是功不可沒,也應該得到肯定,中央社推出「幕後英雄」專欄,每週三固定推出這些英雄的故事。
(中央社記者葉冠吟台北22日電)日本動畫「派對咖孔明」日前釋出台語版配音預告,迅速衝上YouTube發燒榜,讓人懷念起同樣配過台語的「花田少年史」,參與本次動畫的配音員王希華、葉又菁現身分享製作點滴。
動畫「派對咖孔明」改編自同名暢銷日本漫畫,講述三國歷史人物「諸葛孔明」穿越到現代日本,為報答幫助他的女主角「月見英子」,從叱吒戰場的軍師「轉職」經紀人,替英子完成當歌手的夢想。
作品人氣高到被翻拍成動畫版與真人影集,近期公視台語台也引進重配台語版,讓網友直呼「這才是有效向年輕人推廣台語方法」,想起當年日本動畫「花田少年史」主角「花田一路」接地氣的台語配音,一度被誤以為是本土動畫。
有趣的是,當年替一路爸爸「花田大路郎」配音的王希華,這回也在「派對咖孔明」扮演靈魂人物「孔明」。與王希華共同接受中央社記者專訪的「派對咖孔明」配音領班葉又菁笑說,一看到角色就自動浮出王希華的臉,畢竟他是國台語雙聲道、又配過「霹靂一哥」素還真儒雅聲線的「那個男人」。
雖然王希華坦言對卡通一竅不通,平時講話更是字正腔圓,但對孔明台詞配音是信手拈來,連困難的台語文言文都難不倒他。他透露因為來自「芋仔番薯」家庭,從小待在只會說台語的阿嬤身邊耳濡目染。
更遑論當兵退伍後,王希華因參加歌唱比賽趕上台灣秀場、工地秀潮流,中南部四處跑,還被抓上台當司儀說學逗唱,他說:「我的台語都是從生活周遭學來的,較通俗、沒有那麼制式。」讓一旁努力考台語檢定學習的葉又菁大讚是「大學等級的台語」。
然而要將日語動畫轉為台語版難度不小,尤其不同語言更有翻譯音節差異,例如「派對咖孔明」裡孔明自我介紹台詞僅有「敝姓諸葛,名亮,字孔明」,但日語音節長,得在前後添加「不好意思,我忘記自我介紹」、「很高興認識您」等內容,補足台詞空拍。
這讓負責潤稿的葉又菁相當苦惱,「要符合情境,又不能過度贅字」,光1集23分鐘的動畫,就得花6、7個小時轉換,幸虧她是原作的超級粉絲,打趣是「用愛發電」工作,每個語彙還得經專業台語老師把關,「有些字詞很文雅,如果大家聽了覺得不錯,能透過動畫管道學下來也很不錯」。
身為入行超過30年的資深配音員,王希華說,外界常認為配音只要會說話就行,不過要成為線上配音員並不容易,1年難培訓出1人。配音圈生態與演藝圈相似,但演員容貌會變,配音員若聲帶保養得宜,職業壽命長,連70、80歲的大前輩都能繼續站在麥克風前,他現在1年也得配超過400集的戲。
「配音拚到最後,是看有沒有表演底蘊,否則你就只是個錄音工具。」王希華解釋,要學會和角色同步對嘴技巧上手快,但要能把聲音情緒放入他人表演就得考驗能力,還得隨機應變處理不同語言翻譯的空拍。他也鼓勵有心想從事配音的年輕人多學習表演,豐富自己的實力與資料庫。(編輯:張雅淨)1121122
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。