台文字幕有困難 電腦顯示不完整
(中央社記者江佩凌台北12日電)台語藝文節目「搬戲.人生」,採台語發音加上首創「全漢字台文字幕」,協助節目台語文校正及審核的林佳怡表示,不用羅馬字的考量在於對一般節目觀眾來說,漢字接受度比較高。
「搬戲.人生」節目自15日起,每週日下午5時於公視播出,一共13集,內容全程採台語發音,並使用「全漢字台文字幕」。
談及以漢字作為台語字幕的原因,台灣母語聯盟秘書長林佳怡今晚接受中央社電訪表示,由於台文字幕節目還不是那麼普遍,漢字接受度上比羅馬字高一點,因此採用一般觀眾比較容易接受的漢字。
林佳怡提到,也有人建議字幕使用一排漢字、一排羅馬字呈現,但考量到電視畫面切換的速度,加上有時受訪者說話的語速較快,「要看一排字都很困難,何況要看兩排」。
針對台文字幕過程遇上的困難,林佳怡舉例,字幕中很常需提到「他們」,依照教育部台灣閩南語常用詞辭典會使用「人因(左人右因)」這個字,在台語文獻中也大多使用這個字,但在很多人的電腦上沒辦法顯示,某些字型也不支援。
另外她還特別舉出「𨑨迌」(玩,音似台語七逃)這個詞,她表示,早期在大部分電腦上都支援「迌(逃)」這個字,但「𨑨(七)」用標楷體字型就不支援,而部分的台文字因為這樣的關係,顯示上就不那麼完整,製作人員會用補字或拼字的方式彌補,必較費時又費工。
對於中文字碼顯示字量不夠,林佳怡說,除了台文字幕常遇到問題,最常見的就是人名,例如前行政院長游錫堃的「堃」,就是最常見的例子。
林佳怡表示,在民國60幾年,當時台灣資訊公司整理一批常見漢字,讓電腦上可以看的到中文字,後來資訊越來越發達後,大家漸漸發現漢字不夠使用;她舉例,像「𤆬(上毛下四點火)」(帶領、照顧)這個字在文獻裡很早就出現,且在「荔鏡記」(歌仔戲名:陳三五娘)中就使用這個字,但在華語裡比較用不到,因此當年整理電腦字體時,就沒有被放進去。1061012
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。