李昂「鴛鴦春膳」法文版問世 法媒譽勾勒台灣畫像
(中央社記者曾婷瑄巴黎20日專電)李昂的「鴛鴦春膳」法文版日前問世,作者10月赴法國與讀者見面,並接受法媒訪問。解放報19日刊登專訪,稱此佳作透過隱喻食慾象徵,探索並勾勒台灣兩性、政治和社會的大時代畫像。
解放報(La Libération)生活版19日以「台灣美食與文字饗宴」為題,近全版篇幅刊登李昂訪談,並向法國讀者介紹著作。
報導指出,「鴛鴦春膳」是一份由李昂編造的奇妙套餐;同時形容李昂為「台灣最具爭議性的作家之一,火爆又叛逆、享樂又愉悅」。
「鴛鴦春膳」是一連串的菜餚,帶領讀者進行一場史無前例的旅程,探索島嶼命運和主人公王齊芳一家的生命故事。
王齊芳也出生鹿港,同是家中受寵的女兒,被視為是李昂的分身,主人公的父親也有作家的影子。李昂告訴解放報:「這個饕客嘗試許多佳餚,烹飪各種菜色、各種奇特食材。」
著作從主角幼時展開,跟隨父親腳步,第一章「果子狸與穿山甲」講述小時候品嚐野味的經歷。
李昂中英夾雜向解放報說道:「吃是本能行為。我愛肉類、食材、烹飪。我希望以這個主題、這份樂事,撰寫一部完整且連貫的小說。美饌時常與性和愛連結,但我也想融入政治、文化面向,並圍繞著一名女性角色,從生到死,勾勒出一幅大時代畫像。」
法媒寫道:「這本書也可被視為一連串的風景與肖像畫。或是一道菜、一個食材如何訴說台灣歷史的某一層面,叩問其多元的認同,探詢混合的文化,並揭露所有的象徵與政治面向。」
李昂透過「咖哩飯」、「國宴」等章節,從個人寫到集體,「描述中國、日本、美國的影響,以及它們引發的拒絕或接受」。
李昂回憶:「我有很多朋友被國民黨逮捕,其中有人甚至被處決。這些中國人說是我們的同胞,說我們留著同樣的血液,但他們對台灣人比日本殖民者還更殘忍。」
「鴛鴦春膳」一書也探索服從與權力的關係,叩問肉體、性與血液間的關係。李昂說:「無論我們吃什麼,都是在吃別的生命。吃是一個殘忍的行為,因為弱者要被宰制者吞食。」
李昂用享樂和諷刺的筆法再探討宰制-服從的關係。在充滿情慾的「春膳」一章中,李昂刻畫兩位女性「相愛、做愛」,男性則僅剩性客體的地位。「在我這個年紀,已經知道歡愉不能單靠不太能信賴的男人」,71歲的李昂笑著告訴記者。
作者以飲食引出兩性權力關係,甚至台灣政治和社會演變,被解放報形容為「手法原創且誘人」。「牛肉麵引出強加在政治犯身上的裁決與死刑;珍珠奶茶則透過一位年輕女性的遊歷,被用來描述島嶼的解放和開放。」
「鴛鴦春膳」法譯本所屬的法國亞洲書庫出版社(L’Asiatheque)「台灣小說系列」總編輯關首奇(Gwennaël Gaffric)則指出,「國宴」一章則是帶出了「台灣土地的外交認同」。
解放報寫道,李昂途徑多元,揉和諷刺和對記憶描述的慎重要求。「她花費7年時間,才寫出這本描述台灣動盪與認同的冒險且大膽的小說。」
「鴛鴦春膳」2007年在台灣發表,李昂表示:「於2000年初,我們透過民主輪替達到某種階段的發展。對於過去壓迫、白色恐怖的敘述,我當時渴望翻頁,並放下所有過去的傷痛。」(編輯:陳惠珍)1121121
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。