中國字典部分詞彙擬改讀音 原因是將錯就錯
2019/2/23 17:54
(中央社台北23日電)據報導,中國字典可能把詞彙「說服」(音同「睡」服)的讀音改成與「說話」的「說」同音。近日,一篇有關漢字改音的文章在中國引發熱議。文章揭露,部分詞彙改讀音是因為「將錯就錯」。
英國廣播公司(BBC)中文網今天報導,「注意!這些字詞的拼音被改了」的社群媒體帖文指出,中國有關部門在字典中修改了部分漢字詞語的普通話讀音,其中包括把很多常見詞的發音「將錯就錯」,改為大多數人都讀錯的用法。
這篇文章迅速成為微博的熱門話題,很多網友質疑這將導致發音混亂。
中國教育部下屬部門則回應說,讀音修改計畫尚未通過審議,暫應以原讀音為準。
在引發討論的貼文中,作者列舉多處詞語和詩詞中單字的讀音修改。例如,唐代詩人杜牧描寫秋天山林景色的名句「遠上寒山石徑斜」的「斜」,從拼音同「俠」改為「協」。
在另一個案例中,更為常用的詞語「說服」中「說」字的讀音,從音同「睡」改為跟「說話」的「說」同音。
報導指出,很多網友對讀音修改表達不滿。有網友認為,不能因為讀錯一個詞的人多了,就「隨大流」。「為什麼文化要給文盲讓步?這也能少數服從多數?」一名網友說。
還有微博網友留言表示,「漢字古詩一直講究押韻,現在被改得不倫不類,當時的作者要知道了怕是要氣炸。」
BBC引述教育學者熊丙奇說,修改已經確定的讀音會增加成本、焦慮,以及更不規範使用的情形。(編輯:馮昭/繆宗翰)1080223
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。