本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

中國字典部分詞彙擬改讀音 原因是將錯就錯

2019/2/23 17:54
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北23日電)據報導,中國字典可能把詞彙「說服」(音同「睡」服)的讀音改成與「說話」的「說」同音。近日,一篇有關漢字改音的文章在中國引發熱議。文章揭露,部分詞彙改讀音是因為「將錯就錯」。

英國廣播公司(BBC)中文網今天報導,「注意!這些字詞的拼音被改了」的社群媒體帖文指出,中國有關部門在字典中修改了部分漢字詞語的普通話讀音,其中包括把很多常見詞的發音「將錯就錯」,改為大多數人都讀錯的用法。

這篇文章迅速成為微博的熱門話題,很多網友質疑這將導致發音混亂。

中國教育部下屬部門則回應說,讀音修改計畫尚未通過審議,暫應以原讀音為準。

在引發討論的貼文中,作者列舉多處詞語和詩詞中單字的讀音修改。例如,唐代詩人杜牧描寫秋天山林景色的名句「遠上寒山石徑斜」的「斜」,從拼音同「俠」改為「協」。

在另一個案例中,更為常用的詞語「說服」中「說」字的讀音,從音同「睡」改為跟「說話」的「說」同音。

報導指出,很多網友對讀音修改表達不滿。有網友認為,不能因為讀錯一個詞的人多了,就「隨大流」。「為什麼文化要給文盲讓步?這也能少數服從多數?」一名網友說。

還有微博網友留言表示,「漢字古詩一直講究押韻,現在被改得不倫不類,當時的作者要知道了怕是要氣炸。」

BBC引述教育學者熊丙奇說,修改已經確定的讀音會增加成本、焦慮,以及更不規範使用的情形。(編輯:馮昭/繆宗翰)1080223

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

105