本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

麻辣燙熱炒英文是什麼?陸官方統一翻譯

2017/6/21 16:07(6/21 16:30 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北21日電)中文菜名有時怪得連華人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,中國大陸官方宣布統一英文翻譯,未來看到「Spicy Hot Pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「Hot Dishes」。

日前一家位於美國休士頓的川菜館販售的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是「史密斯夫婦」(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得。

還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「Husband and Wife’s Lung Slice」,把麻婆豆腐翻成「Tofu Made By Woman With Freckles」,讓不懂中文的外國饕客看了食慾全無。

為了統一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,中國大陸國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會20日發布「公共服務領域英文譯寫規範」,明定包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。這項規範將從今年12月1日起正式實施。

根據新華社與中國大陸中央電視台報導,未來火鍋將統一翻譯為「Hot Pot」,麻辣燙則是「Spicy Hot Pot」,熱炒是「Hot Dishes」,月餅則叫「Moon Cake」;中藥行則是「TCM Pharmacy」。

至於已經廣泛被國際使用的豆腐,則統一為「Doufu」或是「Bean Curd」,不再使用中國大陸慣用的「Tofu」。1060621

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106