菲律賓人每年都會盛大慶祝耶誕節,方式包括參加晨間禮拜、交換禮物以及耶誕夜團圓飯等。長久以來,菲律賓音樂人也譜寫出許多本土耶誕歌曲,廣泛傳唱。
打破世人對新加坡美食的刻板印象,當地年輕人發揮創意,結合傳統元素與創新滋味,正在為在地的美食拼圖增添新的活力。
近年「台日友好」成為熱門關鍵字,作家栖來光指出,每個時代、不同環境的台灣人都會有不同的想法,她希望藉由書寫、採訪,能讓日本人對台灣能有更多理解。
歷經10年歷練,獨立書店的經營者或者更能面對現實,在理想不變、或多變的堅持下,各自找到魚與熊掌兼得的生存之道。
漫威宇宙的超級英雄紅遍全球,其實台灣80年代就有「神龍飛俠」準備打倒怪盜團,台日合製特攝片,陪觀眾拯救全世界。
前輩畫家郭雪湖所畫的《南街殷賑》,不只留住1920年代大稻埕風景與被遺忘的好滋味,還藏有真正的「高度」秘密。
每一天都可以是台灣文化日,台灣文化已經可以走向世界、被世界看見。
元老級綜藝節目《超級夜總會》走出攝影棚,開著一台工程車跑遍全台灣鄉鎮125個地方,靠著澎恰恰、許效舜、苗可麗的妙語如珠,惹笑台下千萬觀眾,持續佈施歡笑、送愛地方……
他在大學外文系教翻譯,自己提槍上陣時才發現「文學翻譯」不簡單,於是重溫40年前王文興「小說課」的悸動,以余光中、夏濟安、張愛玲為師,重新教自己一次。今年他以《北海鯨夢》獲得梁實秋文學獎。他說,翻譯是良心事業,他說,翻譯要有畫面……
高中還沒畢業就在接案翻譯,上大學就翻譯奇幻經典《冰與火之歌》,之後更以「灰鷹」之名在網路上推介好看的原文小說,開啟版權經紀之路。然而對譚光磊而言,內文翻得再好,若書名不夠好,讀者記不住,行銷之路有可能遭遇困難……
不論是專職翻譯,還是出於何種動機翻譯,「翻譯」這件事的重要及啟發性,都在觸動著每個人的心靈。「翻譯」可以是直翻,一字不差的翻,照本宣科的翻,但懷著愛與熱情的譯者,總是更能將原著作者內心的那份觸動,傳達給更多人,因為他們自己已經先被觸動了。
今年1月15日,亞裔女性在時報廣場站等車時被一名有精神病史的非裔遊民推落軌道,遭進站列車輾斃,引起社會廣泛關注。此後紐約連續發生民眾在地鐵系統遭攻擊的事件,通勤族人人自危……
學著說話或許就是一個社會化的過程,曾經有話直說,變成想說卻不敢說,更有言不由衷、弦外之音的情境。歲月塞滿了我們看待人事物的眼光,在成⻑經歷中互相交織與重疊,這個改變來得無聲無息且影響深遠。
青少年本人也不見得瞭解自己到底想要什麼,如果沒有給予探索的空間讓他們建立足以面對成人世界的能力,卻一味要求他們長成大家期待中的樣子,不難想像對於正準備長大的小大人、大小孩而言,會帶來什麼樣的衝擊……
若說音樂是一種語言,那麼最初,音樂只能以口傳心授的方式流傳。但為了幫助傳遞,書寫必然是唯一的途徑。經過歷史的洪流,人類集體的貢獻使得今日的我們,能夠透過特定的符號,跨越時空與前人交流,閱讀他們當時縈繞內心的旋律音符。