本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

外交政策雜誌:外媒不宜稱台灣叛離省份

2016/1/19 11:31(1/19 13:30 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者廖漢原華盛頓18日專電)英文媒體報導台灣常使用所謂「叛離的一省」,美國外交政策雜誌報導,北京都沒用這種稱謂,為何英文媒體仍沿用,文章作者石宇希望不要再有人使用這個字眼。

主流英文媒體包括路透社(Reuters)、美聯社(AP)、「華爾街日報」(WSJ)、「華盛頓郵報」(Washington Post)、「洛杉磯時報」(LA Times)、時代雜誌(Time)、彭博(Bloomberg News)等媒體,報導複雜的台灣或兩岸新聞時,需依據內規說明兩岸歷史背景,報導常使用北京視台灣為所謂「叛離的一省」(Renegade Province)。

這個稱謂在總統大選期間仍不時在華郵等媒體出現,即使冠上「北京視台灣」的說詞,在台灣完成6次大選後看來仍刺眼,也不合時宜。

外交政策(Foreign Policy)雜誌亞洲主編石宇(Isaac Stone Fish) 15日撰文指出,這種形容絕對是錯誤,蔣介石1949年播遷赴台,台灣地位經常成為公開提出的問題,但可確定的是絕非叛離的一省。

這種稱謂在中國大陸也未曾出現過,報導引述上海復旦大學國際問題研究院副院長沈丁立的說法,「大陸從未使用這個英文字眼,這是西方人創造出來的。」學者余茂春也同意,從未聽聞任何大陸官員這樣稱呼台灣。

中華民國的國際地位是熱門話題,為了不缺席和務實參與國際組織,台灣有許多稱謂;世界銀行稱台灣為「台灣地區」,國際貨幣基金稱「中國台灣省」,國際奧林匹克委員會稱「中華台北」,美方則稱「台灣」,只有英文媒體仍不時用叛離的一省。

報導指出,國際情勢複雜,相較於所謂的中國台灣省,駐美代表沈呂巡指出,「我們只好使用中華台北的名稱,我們不喜歡,但勉為容忍。」

沈呂巡說,「怎麼可以稱我們為叛離的一省,真當我們為極其微小的偏遠叛離省份嗎?我們重要到不能忽視。」沈呂巡說:「中華民國當然是主權國家。」

至於叛離的一省語出何處?石宇指最早的英文典故不可考,美國記者克里斯托(Irving Kristol)創辦的雜誌一篇文章中於1973年曾用過,紐時於1982年首度使用;中文則更少見,除了2009年寫文章罵台灣的郭冠英。

石宇希望,不要再有人使用這個字眼。1050119

※你可能還想看:
遭指台獨分子 周子瑜拍影片道歉:「我始終為自己是一個中國人而感到驕傲」
活動發言惹議 經紀公司:羅志祥是台灣人也是中國人
聯合國臨時總部 中華民國國旗依舊飄揚
大選過後 經濟學人:蔡英文習近平都在等對方出招
安倍賀蔡英文當選 稱台灣是老朋友

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

27