本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

紅樓夢林語堂英譯原稿 塵封半世紀現蹤

2015/7/24 12:46(7/24 13:04 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北24日電)中國大陸南開大學外國語學院今天表示,塵封半個世紀的林語堂英譯「紅樓夢」原稿,已由該院一名博士生宋丹在日本發現。

中共黨報中國青年報官網中青在線報導,享譽海內外的作家、翻譯家林語堂,他也是一位「紅迷」,撰寫過大量紅學研究文章,其名著「京華煙雲」深受「紅樓夢」影響。

不過,他翻譯為英文的「紅樓夢」作品多年來不知所終。

林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有「林語堂中英文著作及翻譯作品總目」,未提及林譯版「紅樓夢」。

宋丹在日本發現林語堂英譯「紅樓夢」原稿的過程曲折而又幸運。

她去年在日本早稻田大學留學時,從日本一家市立圖書館裡找到了林語堂英譯「紅樓夢」原稿。

宋丹所看到的原稿,是用打字機單面打印的,一共859頁,厚約9公分。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。

原稿的扉頁顯示林語堂將「紅樓夢」的書名譯為「The Red Chamber Dream」。書名下印著 A Novel of a Chinese Family(一部中國大陸家族的小說),並註明By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)、Translated and Edited by Lin Yutang(林語堂譯、編)。

日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過林語堂英譯「紅樓夢」原稿,於1983年在日本出版。宋丹順著這條線索,經過多方調查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經去世,家中早已人去樓空。

幾經輾轉,發現佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養老院內,宋丹嘗試跟她進行聯絡,後來得到了監護人的回覆,說佐藤雅子已經把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。

聯繫該圖書館後,宋丹得知佐藤雅子在贈書時列了一份清單,其中就有「『紅樓夢』林語堂打字原稿」一項。

但由於佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健在時,不要對外公開這批資料,圖書館進行了封存,至今尚未對外公開。在得到佐藤雅子監護人的書面許可後,宋丹看到了這份原稿。

這份原稿包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對「紅樓夢」全本120回的編譯,整個發現過程曲折又幸運。1040724

※你可能還想看:
好書推薦》蔣勳談紅樓夢:青春王國裡的賈寶玉
世界上最神秘的文件 有人能破解了!

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.69