本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

涼拌豆腐很酷 日文漢字引發話題

2015/11/22 13:15(11/22 13:17 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者黃名璽台北22日電)這兩天有一張圖片在日本推特(twitter)引發話題,內容是一件短袖T恤正面寫著大大「冷奴」兩個漢字,然後在下面寫上英文「COOL GUY(很酷的人)」,由於漢字與英文的意思相差甚遠,讓日本推特使用者笑翻,並說買這件T恤的外國人,好像被騙了。

冷奴在日文是「涼拌豆腐」,是一道食物,跟英文「COOL GUY」根本扯不上關係。

很多到日本觀光的外國人,看到這件T恤都說,「這T恤的設計真的太酷」,然後就買回家了。如果把冷奴這兩個漢字拆開來看,冷的確是cool,奴也真的是guy,但兩個漢字合在一起後,在日文中就變成了涼拌豆腐。

這件「冷奴T恤」在日本亞馬遜網站上有販售,全部共有15個顏色。而且在商品說明欄就寫著,「應該有誤解意思的外國人」。

有日本推友就說,那「心太(一種叫寒天的食物)」也可以寫成「BIG HEART」;也有人說,「如果把冷奴這兩個字拿去刺青就悲劇了」。

難怪有日本推友說,外國人好像被騙了;也有人有感而發說,日文真的好難。

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106