本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

立委質疑通譯培訓時數太少 陳建仁:檢討修正

2024/3/8 19:45
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者林敬殷台北8日電)內政部移民署「通譯制度精進試辦計畫」4月1日上路,民進黨立委羅美玲今天質疑培訓時數不夠,通譯人員沒有勞健保,建議參考澳洲NAATI認證制度。行政院長陳建仁表示,會參考建議,檢討改進。

陳建仁今天率領各部會首長赴立法院進行施政報告並備質詢。

新住民出身的羅美玲質詢時表示,「通譯制度精進試辦計畫」中培訓課程時數,基礎課程6小時,專業課程8小時,雖說比起過去有改善,還是非常少,像是醫療衛生領域,培訓10幾個小時就要上場,當醫療專業人員的翻譯,歐美國家至少都是100小時以上的培訓時間。

陳建仁表示,要看被訓練的人員基本知識夠不夠,被訓練的人如果有醫療背景比較好。衛福部長薛瑞元指出,即便是本國人,沒有受過醫療訓練,也是沒有辦法,當然也不可能都學好了才上場,必須邊做邊學。

羅美玲說,現行制度通譯沒有勞健保,很多通譯只當作副業,專業度不足,試辦計畫也沒有解決這些問題,她建議參考澳洲當初成立NAATI(全國筆譯及傳譯評審局)的認證制度,先輔導民間成立協會,成熟後能夠獨立運作後就成立NAATI。

陳建仁表示,他會請相關部會參考澳洲制度的可行性,也會針對試辦計畫檢討修正。(編輯:翟思嘉)1130308

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
邱國正:戰時處理規定都有依據 掌握狀況讓民間安心
27