本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

幕後英雄1 / 翻譯不只轉換語言 譯者陳榮彬引領新生代入行

2025/3/5 22:20(3/5 23:01 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
資深譯者陳榮彬(圖)日前接受中央社專訪表示,有時候看到很棒的內容也會跟著熱血沸騰,好比費茲傑羅筆下的「班傑明的奇幻旅程」,他忍不住感嘆,「天啊,他怎麼這麼會寫小說!我能翻到真是太榮幸了」!中央社記者王騰毅攝  114年3月5日
資深譯者陳榮彬(圖)日前接受中央社專訪表示,有時候看到很棒的內容也會跟著熱血沸騰,好比費茲傑羅筆下的「班傑明的奇幻旅程」,他忍不住感嘆,「天啊,他怎麼這麼會寫小說!我能翻到真是太榮幸了」!中央社記者王騰毅攝 114年3月5日

一部好的作品需要眾人通力合作,除了鎂光燈前表演者的努力,幕後人員的付出更是功不可沒,也應該得到肯定,中央社推出「幕後英雄」專欄,每週三固定推出這些英雄的故事。

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者葉冠吟台北5日電)入行逾25年、翻譯類型超過60種,資深譯者陳榮彬用經驗與熱忱為乘載知識的語言把關,正確轉化為讀者熟悉文字,更樂於擔任新生代譯者守護者,引領他們走入字海世界。

哲學碩士出身,擁有比較文學博士學位的陳榮彬,近年代表作包含梅爾維爾「白鯨記」、海明威「戰地鐘聲」與「戰地春夢」等經典小說;「戰地春夢」更獲2023年梁實秋文學翻譯大師獎優選獎。

日前他接受中央社記者專訪分享,最早的翻譯經驗,是替大學同學把三民主義的英文講義翻成中文,後來陸續會接到零星案子。出社會後,當過幾年上班族仍難忘情譯者工作,便一頭栽進字海世界,目前也正擔任台大翻譯碩士學位學程副教授。

「我都跟學生講,文筆好壞其次,但最重要是翻正確,還有這本書的目的是什麼」,陳榮彬強調。

以翻譯功能學派來看,文本分成三類:資訊性、表現性、操作性。陳榮彬解釋,資訊性強調資訊傳達,如新聞、科學報導,翻譯時得確保內容準確性與清晰度;表現性則注重美學與創意表達,如文學作品,得兼顧作家風格與情感。操作性目的在於影響或說服讀者採取行動,如廣告或政治演說,得確保譯文能引起目標讀者共鳴。

陳榮彬認為,譯者就像是作者與讀者間的橋梁,得善盡其目的並完成使命。然而,要當譯者,外語能力究竟要多好,他認為關鍵在於「工作語言」為何。

做中翻英,英文得比中文好,同理,英翻中,中文就得比英文好,陳榮彬指出,譯者理解能力或許跟大家差不多,但更擅長表達。因此,譯者需持續閱讀、培養更貼切的表達能力。例如,電影字幕譯者需要熟悉PTT的鄉民用語,才能讓文字生動、貼近時事。

●引領學生踏入譯者世界 正面迎向AI挑戰

從事教學與翻譯之際,陳榮彬更積極引領學生入行。從「黃色臉孔」譯者楊詠翔,到近期兩版「1984」新版譯者蔣義與游騰緯,都是他的學生,讓他相當驕傲。

陳榮彬期盼每名學生畢業前,都能擁有一本名片般的作品,助大家闖蕩社會,因此常常跟出版社推薦新人,同時扛下譯本審稿責任,為成品把關。

擔任他助教的碩士門生陳琪徨,就正著手1922年問世的傳播學經典「公眾輿論(暫譯)」(Public Opinion)繁體中文譯本。陳琪徨表示這本書2006年就曾在大陸推出簡體中文版,因審核機制刪去許多一次世界大戰的內容,這次翻譯將呈現更多中文世界沒看過的資訊。

不過,經典再譯難免會與舊譯本比較,陳琪徨坦然接受:「不可能同時取悅所有人,批評者的意見或許能幫助我們思考,因此我們必須鍛鍊自己的心臟。」陳榮彬也補充,語言會隨時間推進不停變化,符合當代用語視角的新譯本著實重要,譯者也必須接受讀者有其喜好。

近年人工智能強大運算能力,讓許多人為翻譯產業捏把冷汗,陳榮彬卻不悲觀並提出「AI翻譯內容真的不會錯嗎」的觀點。

google news透過 Google News追蹤中央社

陳榮彬指出「資訊性」內容,如科學、法律、專利等制式內容或許容易被取代,但人文歷史、文學或意識形態題材仍須人類譯者的判斷輔助。好比,鍵入「Tartar」一詞通常會翻譯成「韃靼」,但它也泛稱中原地區北邊的遊牧民族,契丹、女真、西夏甚至滿洲人都能被歸類成Tartar。

陳榮彬不否認AI在很多領域有卓越表現,但與其將它視為競爭對手,不如當作提升工作效率的工具。在全球化時代,知識是極其重要的資產,而譯者的工作與使命正是為其把關,將乘載知識的語言轉化為另一種語言,他也會攜手學生為中文世界帶來更多精彩故事。(編輯:李淑華)1140305

人工智能近年強大運算能力,讓許多人為翻譯產業捏把冷汗,資深譯者、台大翻譯碩士學位學程副教授陳榮彬(圖)不否認AI在很多領域的卓越表現,但他認為與其將AI視為競爭對手,不如當作提升工作效率的工具。中央社記者王騰毅攝  114年3月5日
人工智能近年強大運算能力,讓許多人為翻譯產業捏把冷汗,資深譯者、台大翻譯碩士學位學程副教授陳榮彬(圖)不否認AI在很多領域的卓越表現,但他認為與其將AI視為競爭對手,不如當作提升工作效率的工具。中央社記者王騰毅攝 114年3月5日
台大翻譯碩士學位學程副教授陳榮彬的碩士門生陳琪徨(圖)正著手1922年問世的傳播學經典Public Opinion繁體中文譯本,由於過去已有簡體中文版推出,他明白一定會被比較,「不可能同時取悅所有人,批評者的意見或許能幫助我們思考,因此我們必須鍛鍊自己的心臟」。中央社記者王騰毅攝  114年3月5日
台大翻譯碩士學位學程副教授陳榮彬的碩士門生陳琪徨(圖)正著手1922年問世的傳播學經典Public Opinion繁體中文譯本,由於過去已有簡體中文版推出,他明白一定會被比較,「不可能同時取悅所有人,批評者的意見或許能幫助我們思考,因此我們必須鍛鍊自己的心臟」。中央社記者王騰毅攝 114年3月5日
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
幕後英雄2 / 周筵川打造雜誌圖書館 歡迎創意人探尋找靈感
27