本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

李喬寒夜三部曲之「荒村」 英文全譯本首度發行

2024/7/31 11:47(7/31 13:56 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
作家李喬代表作「寒夜三部曲」之一的「荒村」(Deserted Village),英譯本在客家委員會促成下,由譯者金.威爾登(Jim Weldon)翻譯,近期由書林出版社發行。(書林出版提供)中央社記者邱祖胤傳真  113年7月31日
作家李喬代表作「寒夜三部曲」之一的「荒村」(Deserted Village),英譯本在客家委員會促成下,由譯者金.威爾登(Jim Weldon)翻譯,近期由書林出版社發行。(書林出版提供)中央社記者邱祖胤傳真 113年7月31日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北31日電)國家文藝獎得主、作家李喬代表作「寒夜三部曲」中的「荒村」(Deserted Village),英文全譯本在客家委員會促成下,由金.威爾登(Jim Weldon)翻譯,近期由書林出版社發行。

根據書林出版社發布新聞稿,李喬「寒夜三部曲」包括「寒夜」、「荒村」、「孤燈」3部,2001年曾由翻譯家約翰.貝肯(John Balcom)節錄「寒夜」及「孤燈」兩部並翻譯,由美國哥倫比亞大學出版社出版,首度向英文讀者介紹李喬力作,但20年來英語世界讀者一直無緣一睹三部曲全貌。

所幸,在客家委員會籌劃及推動,邀書林出版社合作,經近2年努力,終於在今年推出「荒村」英文全譯本。

「寒夜三部曲」是李喬以台灣日治時期及戰爭為背景、橫跨三代的大河小說,其中「荒村」透過彭阿強、劉阿漢等家族在蕃仔林的生活掙扎,李喬以其獨特筆觸,深刻刻畫台灣在日治時期遭遇種種挑戰,並通過家族興衰,反映了當時社會複雜面貌,呈現一場震撼心靈的文學之旅。

「荒村」英譯本除由傑出譯者金.威爾登翻譯,並由最早向英語世界讀者介紹「寒夜」的譯者約翰.貝肯擔任導讀,伊恩.麥克斯威爾(Ian Maxwell)擔任編輯,學者陳東榮協助審校。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

書林出版社後續也將推出「寒夜」與「孤燈」英譯本,預計明年完成,屆時讀者將可透過英譯本一探「寒夜三部曲」全貌。

李喬生於1934年,本名李能棋,新竹師範學校畢業,90歲仍創作不輟,作品包括小說、詩、散文、戲劇、雜文、文學評論、文化評論,1980年代作品「寒夜三部曲」備受矚目,曾被改拍成影視作品,曾獲國家文藝獎、行政院文化獎、台灣文學金典獎、吳三連文藝獎肯定。(編輯:陳仁華)1130731

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.31