本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

射鵰英雄傳英譯本 108年推出美國版

2018/11/8 18:42(11/8 20:36 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者魏紜鈴台北8日電)出版金庸小說英譯本《射鵰英雄傳》首卷「英雄誕生」(A Hero Born)主編保羅.恩格斯今天表示,美國版預計明年初上市,第2卷「未竟之約」(A Bond Undone)英譯本也將在明年農曆年在英國出版。

由文化部主辦、光磊國際版權經紀有限公司承辦的「2018年出版經紀及版權人才研習營」今天登場,會中邀請國內外優秀講師,針對版權輸出與作家經紀等內容,分享交流經驗。

這次受邀來台進行「英國書市與亞洲文學」短講的保羅.恩格斯(Paul Engles),是目前英國翻譯文學出版社MacLehose Press編輯,他同時也是已故武俠小說泰斗金庸首本英譯小說《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的主編。

《射鵰英雄傳》首卷「英雄誕生」(A Hero Born)英譯本於今年初上市後,便受高度矚目。保羅.恩格斯今天接受中央社記者訪問指出,目前該書因熱銷已進入第8刷,出版社計畫於明年1月24日搭配中國農曆新年,再推出第2卷「未竟之約」(A Bond Undone),這本是由香港譯者翻譯。

此外,保羅.恩格斯表示,首卷「英雄誕生」(A Hero Born)的美國版也即將問世,「美方出版社St. Martin's Press,他們很想儘快出版,近3個月都在緊鑼密鼓籌備中,也許今年年底,最慢也會於明年初問世。」至於第1卷會否與第2卷同時在美國上市?保羅回答:「不是很確定,但也是有機會的。」

要翻譯武俠小說,不是容易的事,《射鵰英雄傳》首卷「英雄誕生」(A Hero Born)英譯者郝玉青(Anna Holmwood),從角色名字到武功招式的翻譯,格外講究也引發外界討論。保羅.恩格斯於短講上也說,「我們起初合作時,郝玉青對翻譯的用詞就非常有想法,她認為內容應兼具逗趣及樂趣,讓英國讀者可透過小說,享受金庸筆下的武俠世界。」

保羅.恩格斯透露,金庸小說在英國上市後,便受到許多報章媒體或書評給予高度好評,不只是媒體的關注也引發不少讀者共鳴,他們都透過網路社群讚揚,強調金庸小說是必讀經典之作,「對我個人而言,身為此書編輯,它是很有啟發性的專案。」

「金庸在華文世界受歡迎程度,是促成此書在英國市場成功原因之一。」保羅.恩格斯表示:「我們將金庸形容為東方的托爾金(J.R.R. Tolkien),並非說兩人作品風格相似,而是強調金庸在華人世界的地位崇高。」介紹金庸是位在華文世界賣破3億本小說的作家,便已能引發高度關注。

保羅.恩格斯認為,現在在英國有不少年輕人或小孩在學武術或功夫,已形成一種次文化,加上金庸作品的英譯本並不難閱讀,其中一些描述道教的概念還有正邪角色,很自然的帶出東方文化,是讓西方了解東方世界非常好的渠道,因此在英國推出金庸小說英譯本,不是那麼難賣。(編輯:陳清芳)1071108

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.30