本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

吳晟詩文雙重奏譯越文 促進台越文學交流

2018/9/24 16:13(9/24 16:21 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社河內24日電)國立台灣文學館與成功大學、河內人文與社會科學大學合作,今天在河內發表作家、總統府資政吳晟的詩文雙重奏「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越文版,希望藉此促進台越文學等方面交流。

這項新書發表會是台灣文學館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」的成果,精選作家吳晟作品各15篇詩與文,由越南河內人文與社會科學大學文學系副主任阮秋賢、教師阮青延擔任譯者,耗時逾6個月完成。

越文版的「甜蜜的負荷」由越南文學出版社發行。新書發表會上午在河內市人文與社會科學大學舉行,除了作者吳晟與夫人外,還有台越相關單位代表、越南文學界人士與媒體記者約200人參加。「他在島嶼寫作-吳晟紀錄片」攝影團隊亦隨行記錄。

與會代表致詞表示,台越雙方早已維持經濟貿易的密切合作關係,近年來台灣政府提出新南向政策,其中積極推動文化交流,台灣與越南文學等方面互動因此日益密切。

主辦單位這次特別選定了台灣著名詩人、散文家吳晟的作品,精選其作品中與土地、環境議題相關的詩文各15篇,進行越南文本翻譯出版,相信能夠引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。

作者吳晟在會中分享有關他的寫作愛好與創作歷程等故事,與在場讀者交流及解答相關提問,獲得熱烈迴響。

當地文學評論家在會中也對這本新書提出評語,稱讚作者寫作方式與意圖,讓越南讀者看見與了解70年代的台灣社會,感受到作者對當時各問題的看法與感情,以及父母愛子之情。

吳晟於1944年出生,本名吳勝雄,彰化縣溪州鄉圳寮村人,是台灣鄉土文學作家,創作以新詩為主、散文為輔,寫作之餘也從事農事。(編輯:施燕飛)1070924

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106