本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

美媒介紹棒球翻譯 張育成貼身助手是化工博士

2021/6/23 10:14(8/27 09:45 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者林宏翰洛杉磯22日專電)美國媒體報導,台灣好手張育成身邊的翻譯朱冠伍是一名化工博士,不只協助場上工作,場外更充當心靈夥伴,下廚煮出牛肉麵、滷肉飯等台灣料理。

美國雜誌運動畫刊(Sports Illustrated)21日專文介紹,職棒大聯盟外籍球員身邊的翻譯工作,包括當紅的日本球星大谷翔平、韓國投手柳賢振、台灣打者張育成身邊的翻譯,從配角變成主角。

報導標題指出,棒球翻譯不只關於語言,還包括生活中各種大小事。

大聯盟超過28%為外國球員,使用語言廣泛,包括西班牙語、日語、韓語、華語等。為減少球員充當翻譯的狀況,大聯盟自2016年起要求各隊聘用西班牙語翻譯,部分亞洲球員聘有一對一隨身翻譯。

南韓球星、多倫多藍鳥左投手柳賢振的翻譯,是一名打冰上曲棍球長大的30歲韓裔加拿大人。儘管柳賢振懂得基本的英語對話,但仍需要一名助手,協助他與教練之間的筆記往來,討論與打者攻防細節。

日本球星大谷翔平的翻譯水原一平原先任職於洛杉磯一家貿易商,從一個棒球迷變成日本職棒火腿隊的洋將翻譯,當大谷挑戰美國大聯盟時,水原成了最得力的助手。大谷經常在比賽中與他討論「對方下一球會投什麼球路」。

翻譯除了支援技術層面的溝通,以張育成為例,他的翻譯朱冠伍更充當心靈導師,陪伴張育成度過大聯盟菜鳥時期的高低起伏。

張育成4月12日守備失誤,傳球打中對方跑者頭盔,造成球隊輸球,受到網友用種族歧視的語言攻擊。張育成後來得到隊友、教練和家人的支持,每天與他同進同出的翻譯朱冠伍也是最大的後盾。

朱冠伍告訴張育成:「你無法控制別人的想法,你只能把握好自己。」

報導介紹,張育成2017年效力位在俄亥俄州(Ohio)亞克朗(Akron)的2A隊伍時,認識正在攻讀博士學位的台灣留學生朱冠伍。朱冠伍回憶,球場上看到台灣人很不容易,在那個小市鎮兩人變成了朋友。

根據領英(LinkedIn)網站,朱冠伍去年取得化學工程博士學位之後,2020年球季開始擔任印地安人隊的翻譯。與張育成從朋友變成工作夥伴,朱冠伍不只協助和教練隊友溝通,更擔當心靈上的夥伴。

化工博士跨行變棒球翻譯,報導比喻,就像朱冠伍從俄亥俄超市的有限食材當中,想辦法煮出道地的牛肉麵、滷肉飯等台灣料理,他的翻譯工作也一樣「我一直在學」。(編輯:陳惠珍)1100623

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.19