本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

美國詩人喬直作育台灣人才 獲移民署頒梅花卡

2022/5/24 13:27(5/25 17:06 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者黃麗芸台北24日電)在台美國籍詩人喬直致力中華詩文的翻譯與創作,將台灣詩人作品以精準又優美的譯文呈現,推動東、西方詩歌藝術交流不遺餘力,獲移民署今天頒發外僑永久居留證「梅花卡」。

移民署發布新聞稿表示,中文名為喬直的美國籍詩人喬治.歐康奈爾(George O'Connell)在文學和翻譯領域有卓越表現,也是文學教授和翻譯家,為感謝他在台講學、作育英才,於今天以高級專業人才身分頒發外僑永久居留證「梅花卡」,希望他日後長居台灣,翻譯與創作更多台灣的文學詩品。

喬直表示,自己於民國105年來到台北講學,起初以為是因「老外」身分而獲特殊友善對待,但後來發現台灣人對講國語的翻譯搭檔史春波(Diana Shi)也持相同態度,才知這種彬彬有禮在台灣相當普遍。

此外,台灣民眾擁有表達自由和選舉權,享有對自己生命自主權的幸福,也是他決定留在台灣進行文學創作與翻譯工作的原因之一。

移民署表示,喬直在台曾於台灣大學、師範大學、東華大學和文藻外語大學進行講座,其詩作富有影像轉化及生命力呈現,例如作品「書法」詩中內容就描述「長長的裝滿黑夜,這些橡木劈開了,彷彿是被光-它們沿著斧子躍起,閃亮如紙面...」

除此之外,喬直也和史春波合作詩集翻譯,將台灣詩人作品以精準又優美的譯文呈現,推動東、西方詩歌藝術交流不遺餘力,喬直的詩還曾獲美國「亞特蘭大詩刊」國際詩歌大獎等多項榮譽。

談及為何專注中華詩文的翻譯與創作?喬直表示,自己出生於美國芝加哥,且主要生活於美國中、東部,就讀大學時透過英文翻譯接觸東方詩歌,深受詩中的優雅與簡潔之美感動,宛如自己魂牽夢縈之地,所以決定致力開設現代詩英譯工作坊,並將台灣當代詩人作品介紹給世界。

喬直同時也感謝台大現代詩英譯工作坊的13名同學,協助參與「徙.台灣當代詩人十三家」詩集的翻譯工作。

移民署北區事務大隊台北市服務站主任蘇慧雯表示,政府今年積極爭取延攬各國優秀人才,除於去年底新修正外國專業人才延攬及僱用法外,也進一步鬆綁相關政策,希望提供各國優秀人才更多留台貢獻專長的誘因。

同時,也積極鼓勵符合入出國及移民法第25條對台灣有特殊貢獻或為國內所需的高級專業人才申請梅花卡,可不受居留天數的限制,讓喬直這般優秀的外籍人士可儘快取得永久居留權,留台貢獻。(編輯:李亨山)1110524

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

108