本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台大教學館舍改採音譯英文名 助外籍訪客易溝通

2021/11/10 17:56(11/10 18:18 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者許秩維台北10日電)台大校方近日為校內5個教學館舍換上音譯的英文名稱,希望有助於外籍訪客、師生溝通或問路時更易聽懂,也可避免出現雞同鴨講的情況。

台灣大學官方臉書粉絲專頁發文指出,台大校園有許多外籍師生,有時大家要約個地點或初來乍到要問路時,溝通上常產生許多雞同鴨講的狀況;為有效解決這問題,台大校方將校內的共同教學館、普通教學館、綜合教學館、新生教學館、博雅教學館換上新的英文名稱。

台大校方經諮詢外籍教授後,「教學館」英文名稱一致使用Lecture Building,而「共同」、「普通」、「綜合」、「新生」、「博雅」等不同館舍名稱則採用Gongtong(共同)、Putong(普通)、Zonghe(綜合)、Xinsheng(新生)、Boya(博雅)等音譯名。

台灣大學主任秘書王根樹今天告訴中央社記者,各教學館原本使用的英文名稱,有時候本地師生也要想一下才知道在說哪,當初考量希望讓外籍訪客到校時,能更便於溝通且本地師生可以很快回應,才決定讓這些教學館採用音譯的英文名稱。

王根樹提到,在採用音譯的英文名稱時,校方也特別諮詢外籍客座學者意見,參考國外通用的習慣,希望讓外國人或台灣人能夠容易看懂和聽懂,主要目的就是讓最多人能方便使用。

台大臉書粉絲專頁也分享,有外籍學生剛進台大時,問路提到Common Subjects Classroom Building(共同教學館)與Core Subjects Classroom Building(普通教學館),卻沒人知道她在問什麼,現在採音譯後,講到關鍵字Gongtong(共同)、Putong(普通),同學就知道她的意思。

台大校方表示,目前教學館功能已和最初命名時不盡相同,但考量校友回到校園時,情感上仍希望看到舊的館舍名稱,因此仍沿用「共同」、「普通」等中文名稱,至於各系所與校內景點的英文翻譯,都維持現有的專業意譯,並沒有改變。(編輯:陳政偉)1101110

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106