沈發惠翻譯王城的護衛者 看見失敗者的價值與遠見
(中央社記者邱祖胤台北22日電)敗軍之將不可言勇,但失敗者曾經的堅持及守護的價值,卻值得後人借鏡與反思,立法委員沈發惠近年展開斜槓人生,挑戰翻譯日本歷史小說名家司馬遼太郎作品「王城的護衛者」,已於近期出版。
書中收錄司馬遼太郎的5篇短篇小說,主角多為日本19世紀中葉以後較被看輕的歷史人物。包括「明治維新」之後被視為逆賊的松平容保;半僧半俗卻足以左右政局的重要策士玉松操;開創日本近代兵制的軍事天才大村益次郎;擅長以小博大的軍事強人河井繼之助;以及幕末時期四大殺手之一的岡田以藏。
沈發惠本著對日本文學的熱愛而投身翻譯,但公餘時間有限,過程辛苦。沈發惠在書中的「譯者說明」表示,一切完全出於自己對日本歷史的興趣及對司馬氏文字的痴迷,但苦於中譯本非常有限,只好努力學習日文及閱讀原文。
沈發惠說,「我的想法很單純,既然這麼努力地查找字典閱讀原文,乾脆全部翻譯下來,下次就不必再重新查一次」,於是完成這本原本只給自己閱讀的中譯本。
沈發惠表示,司馬遼太郎的小說有如說書,轉場、分鏡都相當精采,因此他盡量忠實於原文所有分行、斷句,甚至標點符號,以保留司馬氏原有的說故事韻味。
沈發惠也發現,翻譯小說比翻譯學術著作難上許多,尤其是歷史小說,裡面充斥著古語、敬體、方言,甚至粗話,還有和歌、俳句、漢詩,甚至有日本古文體的「候文」,他時常卡在一句話完全不理解,斟酌了許久。
書中最特別的是對松平容保的描寫。這名曾經短暫左右明治維新以前歷史的男人,先是以養子的身分繼承地方勢力「會津藩」的主政者之位,進而被任命為「京都守護職」,帶兵維持王城的治安,後因捲入政爭及戰爭失利,被定調為「逆賊」,受到新政權的排擠與軟禁。
不過司馬遼太郎於1965年發表「王城的護衛者」為松平容保翻案,小說從「會津藩」的家訓及繼承人須以成為神為職志的傳統寫起,刻畫松平容保從12歲接受嚴謹訓練,以忠於皇室為最高意志,乃至建立「新選組」等團體對抗政敵的心路歷程,一切都只為了護衛王城。
透過司馬遼太郎的細膩書寫,使得日本人對松平容保的看法產生逆轉,松平容保的後代、皇室雍仁親王妃勢津子,更在小說刊登之後委託家族代表向作者表達感謝之意,可見小說的威力,以及司馬遼太郎的影響。
司馬遼太郎生於1923年,是日本知名歷史小說家,也是日本備受歡迎的國民作家,1960年以「梟之城」獲直木賞,1966年以「龍馬行」、「盜國物語」獲菊池寬賞,並獲頒文化勳章。
沈發惠為現任立法委員,東海大學法律系畢業,台大政治系碩士,大學時期便參與社會運動,曾為野百合學運決策小組成員之一。(編輯:張芷瑄)1110422
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。