本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

梁晨文學搭橋 拉近台灣和斯洛伐克交流

2021/8/21 10:06(8/22 10:30 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者鍾佑貞台北21日電)梁晨2017年從斯洛伐克來台後,已翻譯10本台灣童書在斯國出版、8本斯國作品在台上架。今年更首度挑戰寫作,以斯國百年農夫市集為起點,帶台灣讀者走入當地樸實的日常,促成兩國的交流。

來自北京的梁晨是赴斯洛伐克大學取得斯國語言博士的首位亞洲人,嫁給斯國外交官博塔文(Martin Podstavek)後,2017年隨丈夫派駐台灣。

因陪著小孩閱讀,梁晨無意間發現台灣有很多好書,而與台灣兒童文學結緣。去年9月受聯經出版社之邀,梁晨從譯者轉任作家,以中文創作「斯洛伐克百年老市集」,細膩刻畫當地風土民情。

談起下筆初衷,梁晨盼藉由這本書,讓台灣的大小讀者體會斯洛伐克人的真摯友好,一如她2005年,首度踏上斯洛伐克土地所感受的那樣。

「4年前,台灣的兒童文學圈對斯洛伐克相當陌生,因為有梁晨,3年多就推了10本書,不容易。」兒童文學作家方素珍近日接受中央社訪問時表示,要不是梁晨為台灣及斯洛伐克搭起橋梁,台灣童書恐怕難走入中東歐國家。

方素珍回憶,梁晨2017年透過臉書主動聯繫,表達非常喜愛她的作品「外婆住在香水村」,盼能向斯洛伐克推薦這本書,兩人就此結下不解之緣,也促成台灣童書作家及畫家2019年組團訪斯洛伐克,與當地作家及出版社互動交流。當時,梁晨就坐在台灣作家的身側充當翻譯。

方素珍坦言,童書在台灣是弱勢讀物,「自己的書能夠走出台灣,這對我來講是非常感動的一件事情。」

談到梁晨對童書及深化兩國理解的熱忱,方素珍透露,梁晨只要相中一本書後,當天晚上就會努力地讀,之後花時間譯為斯洛伐克文,翻譯好後,再寄給斯洛伐克約40家出版社,讓他們去挑。

方素珍也說,梁晨深化雙邊理解的努力,不會隨著擔任斯洛伐克代表的先生明年任期屆滿而劃下句點,梁晨有意在斯國開出版社,續推台灣童書。

回想與梁晨合作過程,聯經出版社主編葉倩廷感性說道,梁晨對斯洛伐克的熱情,在他們討論、構思的過程中,「一再觸動到我,讓我深受感動。」

葉倩廷指出,梁晨對於書的想法和繪本的呈現,有深入觀察和了解。即使這是梁晨創作的第一本書,卻展現非常成熟的創作想法及縝密思考,相當不簡單。

葉倩廷說,收到梁晨提供的附錄文字時,心裡有許多疑惑,因為裡面談了不少傳統民俗,「我以編輯的角度,會思考這部分和市場主題是否扣合」。與梁晨討論後,才了解這些傳統民俗文化,正是斯洛伐克文化精髓,不僅代表當地生活型態,更體現斯洛伐克人勤勞樸實的民族性,讓她更對「市場」的風貌有了不同認知及想像。

「斯洛伐克百年老市集」書中插畫由斯洛伐克繪者卡塔琳娜(Katarína Ilkovičová)創作,從構思到成書與梁晨密切通信、交換想法。

卡塔琳娜告訴中央社記者,她知道梁晨熱愛文學,並致力透過書籍連接台灣及斯洛伐克的文化,她過去都是與斯洛伐克和捷克出版社合作,這次首度與台灣出版商及亞洲圖書市場接觸,斯洛伐克文化能吸引國外粉絲,非常令人開心。(編輯:謝佳珍)1100821

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.76