紀大偉受邀參加法國文學之夜 分享台灣酷兒科幻
(中央社記者曾婷瑄巴黎28日專電)台灣酷兒文學大師紀大偉應「巴黎外國文化中心論壇」邀請,參加明天舉辦的「文學之夜」,分享法譯短篇集「珍珠」。他表示,此書描寫絕處逢生的親密關係,在疫情期間可能更讓人有感觸。
巴黎外國文化中心論壇(FICEP,Forum des Instituts Culturels Étrangers à Paris)創立於2002年,是由世界各國近60間駐巴黎文化中心所組成的平台,積極推動文化與語言的多元性,獲得法國文化部及巴黎市政府大力支持。
巴黎外國文化中心論壇5月最後一個週六晚間舉辦的「文學之夜」(Nuit de la littérature)為法國熱愛文學人士的盛會,今年已邁入第9屆。
活動由駐巴黎的各國文化中心推薦一本最新法譯的該國文學作品,並邀請作家親至巴黎參與街區朗讀並和讀者互動。為推廣台灣文學,駐法國台灣文化中心每年都會邀請一名台灣作家赴法參與文學之夜。
然而自去年開始受到2019冠狀病毒疾病(Covid-19 )疫情影響,今年的文學之夜也將透過巴黎外國文化中心論壇的線上平台舉行。
5月29日晚間6點起(台灣時間晚間12點)巴黎外國文化中心論壇的YouTube將輪流播放17個國家共19位作家的訪談介紹,以及譯者或演員陪同朗誦或演繹創作的影像。聽眾不必奔波,即可在家透過網路,欣賞各國的文學佳作,漫遊書香世界。
文化部駐法國台灣文化中心今年推薦紀大偉新近的作品「珍珠」(Perles)法文版參與文學之夜,作者紀大偉及譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)也將在當地時間5月29日晚間(法國時間29日晚間11點20分、台灣時間30日凌晨5點20分),在巴黎外國文化中心論壇的網站平台,以預錄影片的方式,首播兩人朗讀「珍珠」的中法文版本影片。
紀大偉作品「珍珠」由6個短篇組成,延續紀大偉前作「膜」的風格,收錄了自1990年代至今不同階段的創作,其中「珍珠」一篇是特別為法譯本所寫的最新創作,並以此篇為書名。本書主要探究科技社會各種過剩與氾濫的現象,以及探討與「身分」相關的議題。
短篇「珍珠」法文版譯者關首奇任教於里昂第三大學,曾留學台灣,中文流利,精熟台灣文學與電影,曾翻譯多部台灣文學及漫畫,由他主編的「Formosana:台灣民主故事集」也甫於2月在法國出版。
紀大偉作品「膜」2015年在法國推出,以實驗書寫科幻小說的形式探討同志議題,「台灣酷兒科幻」風格廣獲法國讀者喜愛,不僅2刷,還推出口袋版;加之紀大偉「珍珠」法譯版剛於2020年付梓,因此駐法國台灣文化中心向讀者推介此書。
紀大偉指出,「珍珠」收錄的新故事和舊故事,不但展現「台灣酷兒科幻」,也描繪現代人在各種天災人禍之餘不斷被妥協也不斷即興發明的親密關係。這些絕處逢生的親密關係,是可以跨出台灣國境的,是可以讓各種性向讀者感受的。
紀大偉向中央社記者表示:「在我遇過的各國讀者中,法國科幻讀者對我特別友善、特別熱情,我受寵若驚。如何回饋法國讀者,如何再一次回到法國讀者面前,是我一直掛心的事。」
紀大偉對因疫情無法親赴法國與讀者見面感到遺憾,「但是,我也承認,因為疫情的關係,法國讀者和我,以及眾多台灣民眾,同樣感受到封鎖隔離底下的人情變動。有些時候人人更加寂寞了,有些時候人和人卻又連結了。『珍珠』一書的故事,在疫情期間,可能更讓人有感觸」。
文化部駐法國台灣文化中心為了推廣台灣文學,近年來與專門出版亞洲書籍的亞洲書庫(L’Asiathèque)合作,設立「台灣小說」系列,曾出版朱天文與吳念真的合著劇本「悲情城市」,並法譯吳明益、瓦歷斯.諾幹、黃崇凱等人的創作。此次出版紀大偉的「珍珠」,可望引起法國讀者的熱烈迴響。(編輯:陳惠珍)1100528
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。