本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台灣大馬短篇小說選發表 互譯文學交流里程碑

2019/4/5 18:44(4/5 20:26 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者郭朝河吉隆坡5日專電)歷時一年籌備的「台灣與馬來西亞短篇小說選2」出版,今天在馬來西亞國家語文局辦理新書發表會暨作家對談,象徵台馬間的文化交流邁向嶄新的里程碑。

「台灣與馬來西亞短篇小說選2」是國家語文局成立62年來首次出版的非教科書類的中文文學書。本次計畫由中華民國文化部指導,駐馬來西亞代表處、大馬國家語文局及漢文化中心(Han Culture Centre Malaysia)聯合出版,也是配合吉隆坡被聯合國教育、科學及文化組織(UNESCO)指定為2020年世界書城而推出。

新書發表會由台灣達悟族作家夏曼.藍波安(Syaman Rapongan)和馬來西亞作家賽莫哈末.扎契(Mohamed Zakir)分別朗讀各自的作品「飛魚季」及「月亮沼澤」片段,在感性溫暖的氣氛中拉開序幕。之後由國家語文局董事部主席哈達沙哈隆(Mohamed Hatta Shaharom)博士、漢文化中心主席吳恆燦及駐馬來西亞代表洪慧珠共同推介這本新書。

洪慧珠致詞表示,自2018年起很榮幸可以與國家語文局及漢文化中心共同合作台灣文化光點計畫。這項計畫的目的是促進國際文化交流,相信透過這次的互譯出版計畫,可以培養馬來西亞社群對台灣文化的認識與欣賞,尋求與更多當地專業藝文及重點大學建立長期合作夥伴關係,辦理多元深入的文化主題活動。

之後進行的作家座談會,是由翻譯專家馬來西亞理科大學(University of Science, Malaysia)吳尚雄博士主持,與夏曼.藍波安及莫哈末.扎契對談,分享彼此文學創作的心理過程及馬來文中文翻譯的觀察見解。

其中,莫哈末.扎契表示曾於2017年接受文化部邀請到台北寶藏巖國際藝術村擔任駐村作家一個月並出席「詩對吟─2017亞洲詩歌節」,對台灣的人文風土留下深刻美好的印象。

莫哈末.扎契將這段回憶用文字記下,在今年集結出版的Rumah Yang Tumbuh Dari Bukit- Puisi Dari Baozang Yan(暫譯:寶藏巖裡的詩-長在山上的屋子)及Ular Di Tilamku-Cerita Dari Baozang Yan(暫譯:寶藏巖裡的故事-在我床裡的蛇)中,同時表達希望未來有機會可出版中文版與台灣的朋友分享這份喜悅及成果。

「台灣與馬來西亞短篇小說選2」共有兩國最具代表性的短篇小說各4篇。分別是由中華民國筆會選編的東年「燒王船」、黃春明「魚」、夏曼.藍波安「飛魚季」及陳淑瑤「女兒井」,並搭配馬來西亞知名插畫家吳慧婷的內頁插圖及封面設計,分別編譯為馬來文版及中文版的台馬作品合輯。(編輯:郭中翰)1080405

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

108