關閉
追蹤文化+

翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠

台語文翻譯世界文學經典,近年出現不少優質作品,不只內容精彩,翻譯到位,對學習台語有很大的幫助,也讓讀者透過不同的語境了解原來的故事。但條路看似正在蓬勃發展,卻不是一條容易的路……
2024/6/5
文:邱祖胤/攝影:孫仲達、吳家昇

2020年被許多人視為台語文出版元年,因為「文化部本土語言創作及應用補助出版」專案,4年來出現不少優質的台語文出版品,包括繪本、創作以及世界文學經典翻譯,其中文學翻譯因為原著知名度高,加上有聲書的推波助瀾,受到許多關注。

這些台語文作翻譯作品,不管是拿來學習台語文,還是透過一個新的語境重新了解文本,都為台語文的推廣帶來美好的想像,也讓台文界帶來新的活力。

近年台語文翻譯世界文學經典作品陸續出版,鄭順聰認為,讀者透過台語文這個語言,可以了解全世界最好的作品,進而讓台語這個語言走得更遠。(攝影:孫仲達)

從經典學習台語 更快上手

其中的推手之一,作家、台語文推廣者鄭順聰就說:「這件事可以讓讀者透過台語文這個語言,了解全世界最好的作品,進而讓這個語言走得更遠。」

鄭順聰說,像《小王子》、《悲慘世界》這些故事大家耳熟能詳,拿來學習台語的文字可以較快上手,然而這些作品中有很多語境是台語所沒有的,「一個語言的現代化,常透過翻譯來撞擊,透過大量翻譯這些經典文學,可以加深台語的多樣性及深度,讓民眾更加認識這個語言,也讓這些撞擊出來的文字意念,得以讓創作者所使用。」

鄭順聰引《小王子》中的名言「上蓋重要的物件,用目睭是看袂著的。」(最重要的事,是眼睛看不到的),期盼透過翻譯,讓台語使用者有更多文本可參考。

台灣近5年出現在市面上的世界文學經典台語文翻譯作品。(圖片提供:鄭順聰)

5年10本經典 後繼有人

鄭順聰細數自2020年以來的台文版經典文學名著,包括《小王子》、《浪鳥集》、《傲慢佮偏見》、《你無聽過ê格林童話》、《青瓦厝ê安妮》、《銀河鐵道ê暗暝》、《拉封丹寓言誰1》,;這個月(2024年6月)又有《羅生門》、《都柏林人》。加上2019年《悲慘世界》,這5年來就有10本以台語文翻譯世界文學經典的作品問市。

鄭順聰說,就他說所知其實還有很多正在進行中,如《先知》、《一九八四》、《科學怪人》、《人間失格》、《少爺》、《木偶奇遇記》等書,或全部翻譯完畢,或已經進行了一半。正在起步或規畫中的則有《歐‧亨利小說選》、《小泉八雲怪談》、《秘密花園》、《咆哮山莊》、《老人與海》、《湯姆歷險記》等作品。

對於這樣的榮景,鄭順聰樂觀其成,但也深知這樣的風潮要能長久,必須靠更多專業者及有理想、熱情的編輯投入。

鄭順聰引《小王子》的名言「上蓋重要的物件,用目睭是看袂著的。」(最重要的事,是眼睛看不到的),期盼透過翻譯,讓台語使用者有更多文本可參考。(攝影:孫仲達)

不能逐字翻譯 要求正確、媠氣

這當中令鄭順聰印象最深的是泰戈爾原著、温若喬翻譯的《浪鳥集》,譯者温若喬小時候不太會說台語,讀國中時被同學取笑,於是回頭向阿媽(祖母)學習,她同時也是一位詩人。

鄭順聰說,要翻譯泰戈爾的作品,從來都不是文字的問題,它不能「一必一中(it-pit-it-tiòng)」對號入座式的逐字翻譯,而是要抓到意思之後,再去琢磨詩中的意境。

鄭順聰提到電影《返校》引用許多泰戈爾的詩,當時如能用台語來呈現,氣味會大不相同。

鄭順聰表示,台語文翻譯一定要避免華語化的語句,翻譯腔不要太重,「但光是這樣就是一個很複雜的過程,你要知道台語如何思考,邏輯是什麼,語境的特性是什麼,然後照這樣的要求,將文本翻得『媠氣(suí-khuì)』,當然一定要正確。」

官方補助之外 還能怎麼做

同樣參與這波「台語文翻譯新浪潮」堅強陣容的成員,前衛出版社主編鄭清鴻則有不同看法,他說台語文出版品這幾年的確有數量增加的趨勢,但量再多,相較與整體華文出版品的市占率,還是低。

鄭清鴻表示,台灣一年約4萬種出版品,台語文就算把繪本、翻譯、原創文學都加起來,「看有沒有500本?就算有,加起來也只比1%多一些。」

鄭清鴻說,繼續出版台文作品,不能只是讓大家看到數量種類而已,能否更有存在感,要怎樣做才能讓民眾有感,「其實大家(指目前推動台語文出版品的出版社)也沒有把握。」

鄭清鴻表示,出版就是要比氣長,台語文出版也許是一道美好的風景,現實卻是如果沒有補助,這道風景能夠維持多久,文化部要補助到什麼程度,才能改變這個風景?

鄭清鴻認為,台語文出版編輯技術門檻,又比一般華文出版品的要求高許多,成本相對也較高。(攝影:吳家昇)

編輯技術門檻高 中高級以上

此外,台語文出版的編輯技術門檻,又比一般華文出版品的要求高許多;此外,光出文字版,對讀者而言沒有吸引力,有聲書有輔助閱讀的功能,但加出有聲書,成本就會墊高。

鄭清鴻說,台語文出版出就編輯要求,基本語文能力,以教育部台語檢定的標準而言,至少要到中高級B2甚至高級C1,才有辦法跟創作者、譯者溝通,校出錯誤,甚至給予進階的建議,「每個創作者、譯者在用字上可能都不一樣,編輯光是校對就要花許多時間。」

鄭清鴻台中教育大學台文系畢業,台師大台文系碩士,出社會後進入前衛出版社擔任編輯,2020年因為「文化部本土語言創作及應用補助出版」專案的關係,開始推動一系列台語文翻譯世界文學經典名著的出版計畫,陸續推出《小王子》、《傲慢佮偏見》,以及協助成大陳麗君教授推動「世界文學台讀少年雙語系列」如《青瓦厝ê安妮》、《銀河鐵道ê暗暝》等書。

小王子返覆推敲審訂 工程浩大

鄭清鴻舉2020年出版、由蔡雅菁翻譯的台文版《小王子》為例,蔡雅菁是因為在香港看到粵語版的「小王子」,於是思考是否有可能有台語文版的「小王子」,但為了翻譯也重新投入台語文的學習,全書翻譯完畢之後,又請了台語文專家黃震南針對全書重新審定,工程十分浩大,「幾乎是重新再來一次」。

鄭清鴻表示,畢竟台語文出版品之前並未真正進入主流市場,雖然,之後有一些前輩嘗試過,但只有在特定通路看得到。《小王子》出現之後,因為種種創新的作法,再加上時機,因此受到關注,但也因為有文化部的補助,執行上可以有更多資源。

鄭清鴻說,台語文出版品最主要的對手還是華文出版品,當這些補助都沒有了,要如何在設計、內容、裝幀水準有所突破,可以跟華文出版品比較,是當前台語文出版要思考的方向。

鄭清鴻表示,《小王子》是個特殊案例,它的文本知名度高,篇幅不長,對學台語的人來說,一天看一篇負擔不會太大,加上又有有聲書,對讀者而言是個容易親近的文本。(攝影:吳家昇)

向高標準看齊 要出就不能輸

鄭清鴻指出,前幾年相關的出版社都已經在思考這些問題,就是要甩脫台語出版品過去被貼上的標籤或刻板印象,當《小王子》這樣規格的出版品出現,之後要再做台文出版品,要做就不能輸。

鄭清鴻說,因為後來幾本世界文學的找了黃震南、鄭順聰審訂,把這一波台文出版的氣勢帶出來,但出來之後所面臨的問題就是,下一本《小王子》,下一本被討論、注目的台文版世界文學名著,會是什麼?

鄭清鴻表示,《小王子》是個特殊案例,它的文本知名度高,篇幅不長,對學台語的人來說,一天看一篇負擔不會太大,加上又有有聲書,對讀者而言是個容易親近的文本,接下來就要問,在眾多世界文學名著當中,能找到跟《小王子》相當的作品,會是哪一本?可能找不到第二本。

鄭清鴻也指出,此外台語文翻譯世界文學最大的挑戰是,它之前已經有許多華文譯本了,你要如何讓大眾願意以台語進入文本、再一次理解這個故事?兩者的差異會是什麼?

鄭清鴻引《都柏林人》的譯者劉盈成跟他說過的話:「台文版不能只是多一個版本而已,一定要把差異做出來。」

通俗路線 一條可以走的路

「台語的通俗,也許是一條經典可以走的路。」

鄭清鴻表示,《傲慢佮偏見》出版之後,他收到一些讀者的回饋表示,以前在看華文版的《傲慢與偏見》,會感受到翻譯腔帶來的陌生感,覺得很英國,很上流文化,一個很高級的故事,有一個品味在那裡,但是在台語文版中,卻少了這種感覺。


鄭清鴻說,譯者洪淑昭用「高雄腔的台語」把這個故事說一遍,「某種程度是『除魅』,把這則發生在英國的愛情故事,一個鄉下士紳的家庭日常,『大人佇煩惱囡仔無嫁無娶』,本身就很鄉土劇。」

鄭清鴻說,事實上這個故事可能比你想像通俗得多,「我們用台語重新去架構、理解這個故事,用通俗的方式表現出來,而讀者如果也感受到這件事,做到這個親近感,就表示它成功了,因為它讓你誇越翻譯腔,讓人進入以前無法進入的華文譯本氛圍。」

文:邱祖胤

172.30.142.62