本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

新年號令和涵義有爭議 日政府定調為美好和諧

2019/4/2 22:02(4/3 08:05 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社東京2日綜合外電報導)日本政府1日公布新年號「令和」,卻未確切說明這兩個字的象徵意義,引發民眾困惑和爭議。日本駐紐約總領事館今天定調表示,「令和」是指「美好和諧」而非「命令與和諧」。

路透社報導,日本年號是安倍內閣從學者提議的若干選項中挑出,而非由日皇選定。儘管許多日本民眾對「令和」持正面看法,但部分民眾仍認為新年號聽起來刺耳,尤其是年輕人。

由於「令」通常用作「指揮」和「命令」的意思,讓人聯想到威權主義,因此觸怒一些人。

一名推特用戶便寫道:「他們的意思是『屈服於命令』嗎?他們很可能想要再次出現軍國主義時代。」

美聯社報導,日本首相安倍晉三1日在記者會上表示,「令和」選自萬葉集梅花之歌序文,描述嚴冬後宣告春天來臨盛開的梅花之美,暗示「人心一同受到美好的吸引而團結,因此誕生並培育文化」。但他並未說明這兩個漢字的各自涵義。

為消除爭議,日本駐紐約總領事館今天發布聲明表示,「令」指的是「美」或「好」的意思,而「和」則意味「和平」或「和諧」,因此「令和」意味「美好和諧」,而非媒體報導的「命令與和諧」。

東京中央大學(Chuo University)中國哲學教授水上雅晴(Masaharu Mizukami)指出,新年號引起的複雜反應,可能反映世代差距,或社會對漢字的認識降低。

他說:「對於那些不知道(令)有『好』的意思的人,可能會有負面聯想。」

不過水上雅晴也承認,他起初對「令和」兩字的印象也不是非常正面,因為「令」帶有強迫意味。(譯者:張正芊/核稿:劉學源)1080402

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
日皇明仁退位在即 女性皇位繼承問題再掀議論
106