居禮夫人爭議 國教院將開外國譯名審譯會
2018/9/19 13:13(9/19 13:30 更新)
(中央社記者陳至中台北19日電)日前教育部召開課程審議會,有委員建議檢討「居禮夫人」的翻譯名,引發各界討論。國家教育研究院今天說,將召開「外國學者人名譯名審譯會」討論。
教育部16日召開課審會,修正通過自然領域課綱,會中有課審委員建議注意女性科學家的貢獻,並以「居禮夫人」為例,建議教科書提到時,能夠使用她原本的姓名,而非只有先生的姓氏。部分媒體解讀,居禮夫人將從教科書消失,引起各界討論,教育部17日解釋,教科書的翻譯名詞以國教院公告內容為準。
國教院今天發出新聞稿解釋,依據「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」的規定,教科書中使用的翻譯名詞,如經國教院公告者,以公告內容為準。
國教院指出,課審會委員建議在學習內容納入「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」,國教院將在符合課綱落實性平教育、破除性別刻板印象的精神,並參考國際慣用方式,以利國際接軌。
透過 Google News追蹤中央社
國教院指出,詳細細節將請民國100年即成立的「外國學者人名譯名審譯會」召開會議討論。該委員會目前有38位大學教授擔任委員,由清華大學語言學研究所教授曹逢甫擔任召集人。
國教院表示,討論的基本原則是,符合姓名發音以原名標準發音為準,譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視字眼。(編輯:張芷瑄)1070919
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。