本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

居禮夫人爭議 教部:教科書仍稱居禮夫人

2018/9/17 21:41(9/17 21:53 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者許秩維台北17日電)媒體今天報導,未來教科書可能不會再出現「居禮夫人」,教育部表示,教科書的翻譯名詞以國教院公告內容為準,國教院指出,翻譯名詞仍遵循一般學術機制使用「居禮夫人」。

教育部昨天召開課審大會,修正通過自然領域課綱,會中有課審委員建議注意女性科學家的貢獻,並以「居禮夫人」為例,建議如果教科書提到時,能夠使用她原本的姓名,而非只有先生的姓氏,今天有部分媒體報導,居禮夫人將從教科書消失。

教育部晚間發布新聞稿表示,課審委員在討論「科學發展的歷史」主題時,決議在學習內容條目增列「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」時,有課審委員舉居禮夫人為例,認為可用全名而不是用先生的姓,但這僅是討論過程,並未經大會決議。

教育部指出,教科書的審議皆依「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」的規定辦理,翻譯名詞以國家教育研究院公告內容為準,而目前國教院現行公告的翻譯名詞為居禮夫人,因此未來教科書審定仍會依前述規定辦理。

教育部國民及學前教育署專門委員林琬琪受訪時說明,課審委員的建議是希望能夠更重視不同性別、族群的科學家對科學發展的貢獻,因此增列建議事項,提供行政機關參考,而教科書翻譯名詞則以國教院公告內容為主。

國家教育研究院課程及教學研究中心主任洪詠善受訪時也說明,國教院的翻譯名詞通常是遵循一般學術機制,而學術界普遍使用的稱呼即是「居禮夫人」,因此國教院公告的翻譯名詞也是「居禮夫人」。

居禮夫人因發現並成功分離出釙與鐳這兩個化學元素,以及發表放射性理論而獲頒諾貝爾物理與化學獎,也是第一位女性諾貝爾獎得主。(編輯:陳怡璇)1070917

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.69