本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

版權行銷有成果 台灣作家走進國際

2018/3/24 16:02(3/24 17:35 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

台灣文學走向國際專題1(中央社記者羅苑韶台北24日電)文化部次長丁曉菁表示,將台灣原創內容介紹給各國讀者,一向是文化部重要政策,推廣文學外譯及推動版權行銷,成績逐步展開,包括吳明益、王定國等人著作售出全球英文版權。

丁曉菁表示,文化部近年來推廣文學外譯,還推動版權行銷,委辦專案執行建置國際版權資訊平台,發行Books From Taiwan半年刊,每年挑選具國際潛力的40到60件台灣原創出版品,進行部分章節英語試譯。

Books From Taiwan自2014年12月至2017年12月已發行7期,在各大國際書展、外館及接待國際版權人參訪時運用。另外還設Books From Taiwan英文網站,將選出的試譯資料上傳網站,自2015年2月開站至今,已上傳142種文學、非文學及繪本作品。

丁曉菁指出,體會到版權銷售人才的重要性,2013年起每年舉辦研習營,培訓人才,促進國際連結和交流。

出版經紀及版權人才研習營至今辦了5屆,近年來成為輸出當代作家作品的觸媒。澳洲出版公司Text Publishing發行人海華德(Michael Heyward)2015年來台擔任研習營講師期間,參訪城邦集團時,聽取簡報得知吳明益新作「單車失竊記」,進而促成簽下本書全球英文版權。

王定國「敵人的櫻花」也是藉研習營平台,促成版權輸出。2016年應邀來台的英國編輯,聽到很多人推薦這本書,留下深刻印象,繼而追蹤詢問,簽買版權。

另外,插畫家Amily原創著色畫本「奇幻夢境」也是研習營的學員透過課程訓練,成功賣出外語版權至15個國家。

藉Books from Taiwan平台輸出版權的例子如三毛「撒哈拉歲月」打進英語市場、伊格言「零地點」售出日文版權,打進亞洲最保守的日本市場,以及平路「黑水」售出韓文、俄文版權。

丁曉菁表示,補助翻譯出版,2017年還新設南向翻譯及出版交流補助。文學外譯計畫在純文學的部分,交由台灣文學館來做,文化部的補助則不限類型。

她也指出,拓展海外市場多管齊下,文化部持續鼓勵出版社和創作者參與國際書展,讓台灣成為可辨識的品牌。(編輯:黃瑞弘)1070324


延伸閱讀》台灣文學輸出 翻譯能量待強化
延伸閱讀》耕耘40多年 筆會英譯台灣文學有傳承
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
台灣文學輸出 翻譯能量待強化
106