Google翻譯超突破 語意精準不像單字亂湊
2016/11/16 12:09(11/16 12:28 更新)
(中央社舊金山15日綜合外電報導)網路巨擘谷歌(Google)現在敢對你打包票了,拜技術進步之賜,很多人常用的谷歌翻譯現在已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。
聽來簡單,但這可是歷經多年努力,耗費偌大工程才做到的。先前谷歌的技術都只能片段分析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文往往生硬難懂,但既然谷歌的機器現在已能整句翻譯,譯文讀起來理應更貼近母語人士水準。美聯社與美國著名科技新聞網站CNET報導,這種「神經機器翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術類似,谷歌形容為10年來翻譯服務的最大進步。
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)分析師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方法是重大突破,但他預期技術推出初期仍可能犯些尷尬的錯誤,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些東西那樣。
今天開始,谷歌「神經機器翻譯」技術可用於9種語言翻譯,除了英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能使用。(譯者:中央社鄭詩韻)1051116
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。