蘇迪勒以台灣為死亡目標?翻譯錯很大
2015/8/9 15:44(8/9 17:06 更新)
(中央社9日電)蘇迪勒颱風昨天強襲台灣,先前國外媒體也十分關注,形容這是2015年截至目前最強的風暴,也預測將會直撲台灣,但多家國內媒體稱外媒報導「蘇迪勒以台灣為死亡目標」,遭譯者在臉書上批評完全是翻譯錯誤。
「今日美國報」(USA Today)6日報導蘇迪勒颱風將侵襲台灣,原標題為「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」。
「翻譯這檔事」臉書粉絲頁昨天發文指出,dead在這裡跟死亡一點都沾不上邊,只是「精確無誤地」、「死準地」的意思,多家媒體翻成「死亡目標」且大做文章,根本是「集體變笨」。
文章並一一點名翻譯有誤的中文媒體,包括電視台、平面媒體與談話節目等在內,多達11家。
曾獲首屆林語堂文學翻譯獎的自由譯者許瑞宋在個人臉書轉貼這則評論,並發文說:「看到台灣媒體講『死亡目標』,所有人都驚呆了!」
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。