本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

寫台灣人突破困境歷程 楊双子:台灣文學值得投資

2025/1/21 13:27(1/21 14:11 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
國立台灣文學館19日邀請作家楊双子(圖)與譯者金翎分享「臺灣漫遊錄」創作及翻譯心得。楊双子表示,台灣文學是一個整體,期待更多人知道台灣文學為何值得投資,也期待透過體制增加被看見的機會。(國立台灣文學館提供)中央社記者邱祖胤傳真  114年1月21日
國立台灣文學館19日邀請作家楊双子(圖)與譯者金翎分享「臺灣漫遊錄」創作及翻譯心得。楊双子表示,台灣文學是一個整體,期待更多人知道台灣文學為何值得投資,也期待透過體制增加被看見的機會。(國立台灣文學館提供)中央社記者邱祖胤傳真 114年1月21日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北21日電)小說「臺灣漫遊錄」寫台灣人突破困境的心路歷程,獲美國國家圖書獎。作者楊双子說,台灣文學是一個整體,期待更多人知道台灣文學為何值得投資,盼透過體制增加被看見的機會。

根據國立台灣文學館(台文館)發布的新聞稿,台文館19日邀請楊双子與金翎以「從『臺灣漫遊錄』到Taiwan Travelogue——楊双子與金翎從原作到翻譯的對話」為題,分享她們在文學創作、翻譯及推向國際文學場域的所思、所聞。講座由曾經獲選「愛荷華國際寫作計畫」的作家黃崇凱主持。

「臺灣漫遊錄」透過多名翻譯者交錯呈現30年代台灣人試圖突破困境的心路歷程,楊双子表示,之所以用「翻譯框架」來構思小說,不但是為了從語言、時間、空間,增進當代讀者的理解,也是為了回應讀者感興趣的內容。

楊双子多部作品均選擇書寫1930年代,楊双子認為該年代現代化設施到位、文化蓬勃發展,並開始追求身體解放。她也以台灣第一名女記者楊千鶴的趣事為例,印證當時女性對婚姻以外的人生、職涯的追求,是真實存在的。

此次得獎,金翎的翻譯功不可沒。金翎表示,多虧這本書的翻譯框架,她才得以進行許多前衛的嘗試,在書中呈現楊双子、她的多重角度,她也有充分的理由加上「註腳」。

google news透過 Google News追蹤中央社

金翎說,希望透過華語、台語、日語的語言層次,英語讀者可以隨時體會到台灣當時文化與語言的複雜性;未來她將更專注於翻譯更多台灣文學、漫畫、童書,希望有機會提升這些作品在世界上的聲量。

黃崇凱表示,兩名作者的獲獎,打開人們對於台灣文學在世界文學位置的想像。「我們真的要珍惜,我們有完全的出版自由跟言論自由,這是我們繼續寫作下去的最大支持。」(編輯:管中維)1140121

國立台灣文學館19日邀請作家楊双子與譯者金翎(圖)分享「臺灣漫遊錄」創作及翻譯心得。金翎表示,未來她將更專注翻譯更多台灣文學、漫畫、童書,希望有機會提升這些作品在世界上的聲量。(國立台灣文學館提供)中央社記者邱祖胤傳真  114年1月21日
國立台灣文學館19日邀請作家楊双子與譯者金翎(圖)分享「臺灣漫遊錄」創作及翻譯心得。金翎表示,未來她將更專注翻譯更多台灣文學、漫畫、童書,希望有機會提升這些作品在世界上的聲量。(國立台灣文學館提供)中央社記者邱祖胤傳真 114年1月21日
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

17