本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

日本連鎖餐廳3種調味料英譯都一樣 網友熱議

2023/11/9 19:32(11/10 09:13 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社東京9日綜合外電報導)日本牛丼連鎖業者「松屋」近期因為調味料英譯引發話題,3種不同口味醬料英譯全是Yakiniku Sauce(燒肉醬)。業者表示會誠摯接受各方意見,包括變更英譯等都會進行檢討。

日媒BuzzFeed Japan報導,這種在店內用來沾肉的調味料一共分成3種口味,日文及其意思分別是甜味、BBQ及柚子醋,但英文卻「統一」標記成Yakiniku Sauce,這讓不懂日文的顧客根本無法分辨眼前3罐醬料的不同。

由於日本網友日前透過社群平台發文提出此事引發熱議,有網友留言表示,「什麼都寫Yakiniku Sauce,對外國人不太體貼」、「英譯完全忽略了訪日外國客需求」。

還有網友認為在「柚子醋」上標示Yakiniku Sauce,「對外國客好像是陷阱」。

松屋食品公司的公關負責人受訪時表示,目前全日本約1000家分店內的調味料上英譯,確實如上所述。由於有約千家分店,他們無法具體說明何時會更改,但會視為未來的課題,包括變更英譯等在內進行檢討。(譯者:黃名璽/核稿:陳政一)1121109

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

27