本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

川普對俄好友善 賣國賊成美國熱搜字

2018/7/17 15:06(7/17 17:58 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社華盛頓16日綜合外電報導)美國總統川普與俄羅斯總統蒲亭召開歷史性峰會,對俄國態度友善得誇張,國內一片罵聲,譏諷這是場「叛國峰會」。川普對熱搜字的影響力也再現,賣國賊等字都紛紛登上搜尋榜。

哈芬登郵報(HuffPost)報導,今天川蒲會記者會結束後,許多人紛紛上網,想搜尋一個能精準形容川普的字眼。

根據辭典出版商韋氏公司(Merriam-Webster)推文,川蒲兩人在赫爾辛基見面後,「叛國」(treason)、「賣國賊」(traitor)和「勾結」(collusion)等都成了最夯熱搜字。

連線上字典Dictionary.com也跳出來,為川蒲會引發的熱搜字釋義:「賣國賊,意指一個背叛他/她的國家,觸犯叛國罪的人。」

有些評論人士更酸說,這是一場「叛國峰會」。

美國情報機關發現俄國干預2016年的總統大選,川蒲會後記者會上,川普於發言中質疑自家情報單位的結論。他告訴記者,蒲亭「極為堅決且強而有力地否認」,事後還推文道:「我們不能固守過去,身為全球兩大核子強權,我們必須和睦相處!」

川普這番發言引來美國國會議員嚴詞抨擊和奚落,民主黨人與共和黨人都說,川普在蒲亭面前顯得軟弱。

就連立場親近川普的福斯新聞頻道(Fox News)旗下主播史密斯(Shepard Smith)也痛批:「丟臉、可恥、叛國,這些詞彙都是用來描述川普總統今天在芬蘭首都赫爾辛基的言行。」

白宮表示,川普明天將會見國會議員,但未提供進一步細節。

民主黨籍加州眾議員葛梅茲(Jimmy Gomez)指控:「在談論美國情報時與蒲亭站在一起令人噁心,他無法捍衛美國就幾近於叛國,足令全體美國人民憂心。」

不過卸任的情報首長更直接。現任國家情報總監柯茨(Dan Coats)的前任克萊佩(James Clapper)說,川普對蒲亭逆來順受,是「天大的屈服」;前中央情報局(CIA)局長布瑞南(John Brennan)也直呼這「簡直叛國」。(譯者:梁元齡/核稿:劉淑琴)1070717

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.69