本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

翻譯奇特經歷百百種 曾國城大開眼界

2020/3/14 12:01(3/20 21:55 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者葉俐緯台北14日電)公視旗艦益智節目「一字千金 鬥字英雄會」最新一集邀請8名翻譯人員,除了一較中文書寫能力高下,他們還分享工作時遇到奇特經歷,讓主持人曾國城直呼賺到了。

公共電視今天發布新聞稿,「一字千金 鬥字英雄會」最新一集邀請到專精英文、日文以及韓文翻譯的8名好手參賽,除了挑戰全新單元「文字五字棋」,他們也分享在工作上奇特經驗。

吳品儒參與翻譯的第一部作品,就是「最後十四堂星期二的課」作者米奇.艾爾邦的另一本書「來自天堂的第一通電話」,翻譯時正值外公過世,而媽媽竟接到顯示外公手機電話號碼的靈異來電,把她嚇得半死,曾國城聽完臉色一變,頓時語塞,不敢再細問下去。

英文口筆譯李冠楨分享宗教用語翻譯錯誤的故事,她舉例「倒駕慈航」,當時自己直譯為「仁慈的扭轉航行」,結果被客戶糾正,應為「某個神佛去到了西方極樂世界之後,又決定回到人世間造福眾生」,曾國城聽完說:「翻譯真的是一門大學問。」

最新一集於15日晚間在公視主頻播出。(編輯:張芷瑄)1090314

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.19