本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

愛爾蘭翻譯擂台客語詩英譯競賽 台愛2譯者同獲優勝

2023/12/12 09:20(12/12 09:31 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
莎明皓(Michael Sharkey)來自北愛爾蘭,11日在愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合作舉辦的第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真  112年12月12日
莎明皓(Michael Sharkey)來自北愛爾蘭,11日在愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合作舉辦的第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 112年12月12日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳韻聿倫敦11日專電)愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合辦的「翻譯擂台」競賽今年以客語詩英譯為題,今天發布得獎名單,由台灣客家譯者李洛及來自北愛爾蘭的譯者莎明皓(Michael Sharkey)同列優勝。

「翻譯擂台」今年是第3屆,繼2021年的華語詩、2022年的台語詩後,這次挑戰客語詩英譯,題目是台灣詩人曾貴海特別為競賽創作的「天光」。

三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)主任哈德利(James Hadley)指出,今年「翻譯擂台」投稿品質為歷屆最高,通過初審的17篇譯稿幾乎沒有翻譯錯誤,評審團因此提高評鑑標準。

哈德利說,勝出的兩件譯作對詩文有別具創造性的詮釋,同時能以英語的音樂性呼應客語獨特複雜的音韻變化及文化情感,展現個人風格。

曾貴海線上出席得獎名單發布會。他說,在「天光」一詩中,台灣與愛爾蘭的歷史相互對照呼應,猶如兩座島嶼的對唱與交響。他很高興有出色的英譯作品,讓世界上其他人有機會與台灣客家文化產生情感連結。

駐愛爾蘭代表楊子葆說,客家族群是多元台灣不可或缺的要素;越是瞭解台灣的客家文化,就越能瞭解台灣。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味。

今年優勝者李洛是國立台灣大學國際關係學士,現就讀澳洲墨爾本大學碩士班。莎明皓是北愛爾蘭貝爾法斯特英國女皇大學(Queen's University Belfast)英語文學學士、牛津大學碩士,目前就讀香港中文大學博士班。(編輯:郭中翰)1121212

來自台灣的客家譯者李洛11日在愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合作舉辦的第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真  112年12月12日
來自台灣的客家譯者李洛11日在愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合作舉辦的第3屆「翻譯擂台」以客語詩英譯獲獎。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 112年12月12日
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.30