中越文小說集發表 陳長慶要永遠說金門故事
(中央社記者黃慧敏金門縣25日電)繼去年作品譯成越南文後,金門作家陳長慶短篇小說集中越文本今天舉行金門場發表會,他引用越南藝人創作的歌詞說,「我願一輩子作講述金門辛酸故事的人」,感動全場。
「陳長慶短篇小說集」中越文本下午在金沙鎮碧山睿友文學館舉行,地方藝文界人士出席踴躍。看到今天現場的新住民和第二代,將要過75歲生日的陳長慶心中滿是感謝。
談到作品中人物的設定,陳長慶說,自己在金防部工作多年,了解軍管時期許多不為人知的事,解嚴後原原本本的寫出來,很多人好奇故事中是否真有其人,並對號入座。他說,戰爭已遠離金門,希望透過文章傳達和平,不要仇恨,只有愛和包容。
發表會中,成大中文系博士班越南留學生鄭垂莊和高雄大學越南籍助理教授裴光雄獻唱越南著名作曲家兼藝人鄭功山的歌曲「隨風飄揚」,歌詞裡提到「願作講述金門辛酸故事的人」,陳長慶說,「我要用這句話為自己做註解」願一輩子作講述金門辛酸故事的人。
今天現場有多位越南新住民媽媽身著越南國服「奧黛」前來祝賀,也讓現場洋溢濃濃越南風。她們表示,越南和金門一樣都曾飽受戰火摧殘,對陳長慶書中描寫的金門故事很有感觸。
國立成功大學中文系特聘教授陳益源是催生文本的幕後功臣。他在國立金門大學人文社會學院院長任內,推動將金門文學譯為外文,推向國際。陳益源說,著手的第一本翻譯工作就是「陳長慶短篇小說集」越南文本。在過程中最常被問到的問題,就是為什麼是陳長慶?為什麼是越南文?
陳益源肯定陳長慶是金門當代重量級小說家地位,又是金門文化獎文學類首位得主,是不二人選;其次,陳長慶小說充滿戰地元素,同樣備受戰火蹂躪的越南最容易產生共鳴。
「陳長慶短篇小說集」越南文本去年底在胡志明市問世,獲得越南文學評論家熱情回響,陳益源說,這證明把金門陳長慶介紹給越南是正確的選擇。
為何又要在台灣出版中越文本,陳益源說,小說蒐集「再見海南島,海南島再見」、「將軍與蓬萊米」、「春桃」、「人民公共客車」、「孫麻子」和「罔腰仔」6篇作品,是精選自陳長慶1996年到2016年間的創作,未曾結集成書,不出中文版,讀者無緣欣賞他筆下的金門風華,也不會了解為何越南讀者會被他的作品所感動。
其次,陳益源說,台灣有許多越南人,包括十幾萬的越南籍配偶,以及8、9萬的勞工和留學生,他們的母語是越南話;另有數十萬的越南新住民子女,他們的媽媽看得懂越南文,這些都是很重要的讀者群。
「陳長慶短篇小說集」中越文本是由行政院金馬聯合服務中心出版,中心執行長翁明志說,這是金馬文學邁向國際的第一步。金門縣政府秘書長陳朝金也說,全書代表中越文學的種子落地,期待未來開枝散葉。
金門大學校長陳建民表示,金大配合南向政策,去年推出陳長慶作品越文本,對陳長慶持續創作不輟盛讚不已。前台灣文學館館長翁誌聰對堅持留在金門的陳長慶也表達敬意。金門畫家楊天澤獻上4年前在睿友文學館的水彩寫生,送給身兼文學館館長的陳長慶,並預祝他75歲生日快樂。(編輯:孫承武)1090725
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。