郵輪遊輪譯自同一英文 交通部認定郵輪
2019/3/1 17:57
(中央社記者汪淑芬台北1日電)郵輪或遊輪都是從英文CRUISE翻譯過來的中文,台灣遊輪產業發展協會日前成立,並堅持遊輪是正確的說法,交通部表示,尊重協會的名稱,但認定多數的中文翻譯是郵輪。
台灣遊輪產業發展協會理事長耿揚名說,從前郵輪除了載運旅客還運送郵件,現在不再運送郵件,都是休閒旅遊,應該稱為遊輪。
交通部則表示,無論是郵輪還是遊輪,英文字都是CRUISE;不過多數中文翻譯是郵輪。
目前停靠台灣、中文使用遊輪的只有公主遊輪,其他多半用郵輪,如麗星郵輪、歌詩達郵輪等,旅遊業者的產品也多半用郵輪。
基隆港是郵輪來台灣主要停靠港口,交通部台灣港務公司基隆分公司總經理劉詩宗今天受訪說,有一種說法是較小的船稱遊輪,航行在海洋上的是郵輪,中國大陸原本用遊輪,現在無論大小也都改為郵輪。
交通部航港局是台灣遊輪產業發展協會的團體會員,日前發布新聞稿提到,期待協會成立後,優先推動中高階國際遊輪管理人才培訓,提升相關從業人員國際視野與就業機會媒合,後續開發郵輪市場及相關產業鏈。
交通部說,根據國際郵輪協會CLIA預估,今年全球郵輪旅客將突破3000萬人次,其中亞洲市場將佔1/3以上,台灣郵輪旅客數量成長快速,去年突破120萬人次,看好未來持續蓬勃發展。
交通部期待,台灣遊輪產業發展協會能帶動郵輪上(船舶製造與維修)、中(營運補給與船員及船上相關工作人員)、下(郵輪觀光行銷及郵輪碼頭營運)游產業發展及總體經濟效應。(編輯:翁翠萍)1080301
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。