本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

發展雙語 歐商會建議成立中央級翻譯中心

2018/11/21 15:48
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者潘姿羽台北21日電)台灣力拚2030年成為「雙語國家」,國發會並將於今年底提出發展藍圖,歐商會建議政府可以成立一個中央級的翻譯資源中心,負責所有部會發布的官方資訊與文件的翻譯工作。

歐洲商會今天除了發表2019年建議書,發表會上也開放商會會員與國家發展委員會主委陳美伶進行問答交流,有會員詢問,行政院訂定台灣將在2030年成為「雙語國家」,什麼是政府推動雙語國家最困難的事情。

陳美伶笑答,以她的經驗來說,見到外國人敢主動敢開口講話是最困難的事情,她認為,這也是推動雙語國家最難的部分,因為過去台灣在打造雙語環境的做法,太過偏重拼音、翻譯的正確與否,而不是注重溝通與交流。

陳美伶表示,政府將於今年底提出雙語國家發展藍圖,會做出更大突破,希望商會能夠給予建議,屆時政府也會定期向外國商會取經。

歐洲商會2019建議書也提到,台灣政府有意將英語定為第二官方語言,儘管還面臨一些爭辯,但社會有共識應提升英語的流利程度;教育部已經研擬多項計畫,例如增加小學、初中及高中的英語課時數,並設立雙語班級等,然而,可以做的事情還有很多,建議政府可以成立一個中央級的翻譯資源中心,負責台灣政府所有部會發布的官方資訊與文件的翻譯工作。

另外,歐洲商會生活品質委員會多年來一直強調台灣在中文羅馬拼音方面缺乏一致性,建議台灣政府進行跨部會的努力,推廣並要求台灣所有的地名都一致使用「漢語拼音」,並建立全國性資料庫,對所有地名及街道名稱都提供一致的中文與漢語拼音對照。(編輯:林孟汝)1071121

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.73