本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

【文化普拉斯】讓台灣故事跨越語言 美國國家圖書獎得主金翎的文學養成路

2025/1/13 15:32(1/13 15:39 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎的「臺灣漫遊錄」譯者金翎(右),分享她的文學啟蒙以及踏上翻譯文學路的旅程。中央社記者鄭清元攝 113年12月20日
獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎的「臺灣漫遊錄」譯者金翎(右),分享她的文學啟蒙以及踏上翻譯文學路的旅程。中央社記者鄭清元攝 113年12月20日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

主持人:邱祖胤/中央社主任記者
與談人:金翎/臺灣漫遊錄譯者、美國國家圖書獎獲獎者

主題:臺灣漫遊錄譯者金翎 多年文學養成

在台灣長大,但長年受英文教育,譯者金翎自知自己的中文能力不及英文,但她仍希望對中文文學做出貢獻。在美國就讀普林斯頓大學英美文學系時,她也修讀了日語,教授鼓勵她翻譯江戶川亂步的短篇小說「白昼夢」,開啟了她的翻譯文學路。中英日三種語言能力的結合,讓她成為了翻譯「臺灣漫遊錄」的不二人選。翻譯過程中,細心的文史考究加上對文學的熱情,也讓她在近期獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎。

本集我們將帶領聽眾一起回顧金翎多年的文學養成,從父親帶給她的文學啟蒙,翻譯過程中歷史考據的困難,到撰寫「臺灣漫遊錄」及獲獎的歷程,一一為聽眾揭曉。收聽本集文化普拉斯,帶您更了解這段不平凡的文學養成路。

後製團隊:中央社影音中心

影音編輯|文字編輯:艾昀熹

開場音樂演奏:邱景珩

立即收聽:【文化普拉斯|邱祖胤X金翎
*請協助將【文化普拉斯|邱祖胤X金翎】加上超連結,網址如下,感謝!

▶「文化普拉斯」FB圈粉:搜尋 文化普拉斯

▶意見信箱:cnaonpodcast@gmail.com

影片來源:中央社
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
【特派談新事】法國51男集體性侵案 受害婦人吉賽爾成女權巾幗英雄
106