本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

譯者游騰緯翻譯「山瘟」 帶原住民文學走進英語世界

2024/11/20 17:10(11/20 17:16 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
台灣文學外譯計畫由駐英代表處文化組結合台灣文學館、英國異鄉客出版社與英國文學翻譯中心等機構,精選5部台灣文學短篇作品,推出專案「假想ká-sióng」。中央社記者簡玉晴倫敦攝  113年11月20日
台灣文學外譯計畫由駐英代表處文化組結合台灣文學館、英國異鄉客出版社與英國文學翻譯中心等機構,精選5部台灣文學短篇作品,推出專案「假想ká-sióng」。中央社記者簡玉晴倫敦攝 113年11月20日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者簡玉晴倫敦20日專電)文學翻譯家游騰緯參與台灣文學外譯計畫,翻譯原住民作家魯亮.諾命(Lulyang Nomin)作品「山瘟」,並於11月由英國異鄉客出版社出版上市。游騰緯並受邀到英國諾威治駐村一個月,與當地交流並參與新書宣傳。

這項合作計畫由駐英代表處文化組與國立台灣文學館、異鄉客出版社(Strangers Press)、英國文學翻譯中心(BCLT)等機構合作,精選5部台灣文學短篇作品,推出專案「假想ká-sióng」。

游騰緯畢業於政治大學英文系、台灣大學翻譯碩士學位學程筆譯組,曾譯有「音樂之戰」、「藝術家之死」,並與多個藝術場館合作,包括國家兩廳院及台北當代藝術館。本次翻譯的「山瘟」(Mountain Rat)為2021年「原住民華語文獎創作獎-小說」得獎作品。

2021年,駐英文化組協助與英國當地機構討論合作,與台灣文學館共同推動外譯計畫,執行為期3年的人才培育,游騰緯是第2屆工作坊學員。

今年,他從工作坊中脫穎而出,被分配到「假想ká-sióng」中的一文,並受邀到英國國家寫作中心(NCW)駐村一個月。

游騰緯接受中央社訪問時說,他平常文學翻譯以英翻中為主,會接觸到中翻英純屬巧合,本次負責的「山瘟」是他第一部中翻英作品。

他表示,身為非英文母語人士,在從事中翻英的工作會相對吃力,也常遭到質疑。

除了在諾威治(Norwich)駐村外,游騰緯與另一位駐村譯者許勝吉還到了英國里茲(Leeds)、牛津(Oxford)舉行研討會。游騰緯說,他最常被問到的問題便是身為非英文母語者,在翻譯成非母語的文字時所面對的困難。

他表示,母語不一定能保證好的寫作,翻譯工作還需要經過專業訓練。每次翻譯工作對他都是新的學習,像是這次特別觀看許多驅魔相關的英文影集,以確保翻譯用語在英文語境是合理的。

游騰緯說,翻譯不太可能是百分之百照鏡子,仍需經過調整,才不會讓翻譯後的文字在不同文化背景下難以被理解。像是書中提到日治時期部分,他會用「解壓縮」的方式適當插入解釋性句詞,讓英語讀者即便不懂相關背景,也能順暢閱讀。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

值得一提的是,游騰緯表示,原住民文學常常強調身體部位,像是提到主角搓揉「耳朵」時,便以耳甲、耳舟、耳輪等詞彙,細膩地描繪所觸及的部位。此處他便需要經過轉化,否則逐一翻譯耳朵部位,看起來會像「醫療用語」。

游騰緯也提到台灣與英國、美國翻譯市場的不同。由於英、美對翻譯文學需求較小,譯者除了要說服出版社翻譯書籍的重要性,還需協助出版前後宣傳活動;台灣則多由出版社主動找到譯者後開始翻譯。透過這次經驗,他也學習到如何與出版社交流。(編輯:陳妍君)1131120

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.73