本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

陳建忠著作韓譯版發表 盼激發國際對台文學興趣

2019/11/4 21:51(11/4 22:01 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳秉弘台北4日電)清大台文所教授陳建忠著作獲台文館選定翻譯成韓文,於韓國出版。台文館長蘇碩斌表示,除了文學作品,也盼透過翻譯學術性著作,讓國際學界對台灣文學的發展歷程有進一步認識。

國立台灣文學館與韓國高麗大學出版社合作,延請台灣文學界的韓文翻譯家金尚浩、高麗大學中文系教授張東天,將清華大學台灣文學所教授陳建忠著作「被詛咒的文學:戰後初期(1945-1949)台灣文學論集」翻譯成韓文,並於今年8月下旬在韓國出版。

今天在台北齊東詩舍舉辦新書座談,蘇碩斌、金尚浩、張東天、台灣文學學者黃美娥、蔡明諺,以及高麗大學教授金俊淵、高點福等人都與會參與。

譯介台灣文學的工程,是台灣文學界一直以來相當關注的,由文化部、台灣文學館所推動的「經典台灣文學外譯計畫」,此次翻譯陳建忠著作「被詛咒的文學:戰後初期(1945-1949)台灣文學論集」。蘇碩斌接受中央社記者訪問表示,這對台灣文學而言,是向前踏出了一大步。

台灣文學的翻譯一直持續進行,文化部自2014開始進行海外版權輸出計畫,推出BFT(Books From Taiwan)試譯本選書,盼能促進台灣書籍的海外版權交易,台文館也於2017年起展開「經典台灣文學外譯計畫」。

蘇碩斌說:「我們要讓(台灣)文學進入到其他國家的校園,我們是從這樣的一個責任開始。」除了文學文本之外,學術著作是另一個台文館所著力的重點。

蘇碩斌強調,透過學術著作譯介到各國的學院之中,讓各國學者了解台灣文學的發展,期待透過這樣的歷程,讓各國對台灣文學更有興趣。他解釋,台文館會先進行前期研究,了解各國對台灣文學的興趣重點,再以書系的方式推廣到海外。

蘇碩斌指出,目前除了陳建忠「被詛咒的文學:戰後初期(1945-1949)台灣文學論集」完成韓文翻譯,也在2018年將學者彭瑞金著作「台灣新文學運動四十年」、楊翠「少數說話:台灣原住民女性文學的多重視域」、廖瑞銘「舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展」納入翻譯計畫,延攬團隊正在進行翻譯。

金尚浩為台灣文學界資深的韓文譯者,自1995年來台攻讀博士後,多次將台灣本土文學作品譯介到韓國。

金尚浩接受中央社記者採訪表示,韓國學界對台灣文學的認識還不深刻,但因為韓國被日本殖民的歷史與社會進程,與台灣多有相似,所以透過陳建忠的著作,必定會引起韓國學界的共感。

「被詛咒的文學:戰後初期(1945-1949)台灣文學論集」主要探討在戰後時期台灣文學界,當時因日本文化與國民政府的中國文化「重疊」,而對台灣文學作者、作品所衍生的影響。(編輯:張雅淨)1081104

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.76