本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

單車失竊記英譯者:台灣是多語國家

2018/4/11 20:50(4/11 21:01 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者羅苑韶台北11日電)作家吳明益小說「單車失竊記」入圍2018英國曼布克國際獎,譯者石岱崙說,英譯本遵循原著,為台語標注羅馬拼音;他也為書中的日文和鄒族語附上拼音,讓英文讀者認識台灣是個多語國家。

「單車失竊記」名列13本曼布克國際獎入圍名單,預計明天公布決審名單,屆時6本進入決審名單的作者和譯者,各獲1000英鎊獎金。接著5月22日公布得獎作品,獎金5萬英鎊由作者和譯者均分。

這不是石岱崙(Darryl Sterk)第一次翻譯吳明益著作,他先前翻譯「複眼人」的過程,問吳明益很多問題。石岱崙說,吳明益對「單車失竊記」的翻譯沒有特定要求或規定,面對譯者提問,會說「你自己去詮釋」,給予譯者很大尊重。

他說:「我覺得這樣的合作方式很棒,互相尊重。」

他舉「空」為例,書中賣舊貨的滿伯講的「空」(empty),諸法皆空概念來自佛教,他為英文讀者詮釋「空」的意思,簡短說明「空」意味著世間沒有任何事物可絕對永恆。

他又以「空」對照故事主角五姊「滿」(plenty),兩字幾乎押韻,他認為這兩個概念可用來解讀整本書。

石岱崙去年8月移居香港,到嶺南大學教書,透過網路電話接受採訪說:「單車失竊記書中的台語部分,都靠太太蘇惠華幫忙,她也是主要審稿人。」

台灣女婿石岱崙1995年首次到台北,住過2年,而後返回加拿大取得博士學位,又經過2年後重回台灣。2012年起曾在台灣大學翻譯學程教書直到去年。

他自2001年以自由譯者的身分,中翻英翻譯科技、軍事、半導體等技術類文件。2007年,開始做文學翻譯,一開始幫筆會翻譯文章。

身為大學翻譯系教師,石岱崙說:「翻譯工作一直是月亮,而作者是太陽,自己發光,我們則是反映太陽的光。」儼然成為吳明益專家,他說,這是來自複眼人書中的詩。

有關單車失竊記書中不同語境,除了台語,也有鄒族語和日語,石岱崙比照原著對台語的作法,為其他語言標注羅馬拼音,「呈現台灣是個多語國家」。

他以語言學的概念「差異的系統」,形容讀台灣文學、看台灣電影不是只有一種感受,而是有很多的差異。

他說:「吳明益的書寫不是一種文筆而已,不是一種聲音而已,而是非常多不一樣的聲音。」

石岱崙繼續發掘台灣不一樣的聲音,目前做中文翻譯成賽德克語的研究,他自豪地說,他的賽德克語程度是中級,雖不能說,但能讀。(編輯:管中維)1070411

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.76