英譯射鵰 瑞典80後譯者最愛江南七怪
(中央社台北25日電)武俠小說家金庸的作品膾炙人口,書中角色性格鮮明。一位瑞典女性近年動手英譯「射鵰」,並說自己最喜歡男主角郭靖的師父「江南七怪」。英譯本中,這7怪叫做Seven Freaks。
英國廣播公司(BBC)中文網今天報導,1985年出生的郝玉青(Anna Holmwood),為了給「射鵰英雄傳」貼上中國版「魔戒」(Lord of the Rings)的標籤,花了5年時間為射鵰英譯本找到一家英國出版商MacLehose Press。
明年起,位於倫敦的MacLehose Press將陸續出版射鵰三部曲英譯本,每部4卷,共12卷。第一部「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)第一卷「英雄誕生」(Hero Born)預計2月面世;三部曲另兩部是「神鵰俠侶」和「倚天屠龍記」。
金庸60多年前寫的武俠小說,由於沒人翻譯,在英語世界默默無聞。沒人翻譯的主要原因據稱是內容文化深奧、語言獨特,許多人望而生畏。
中文十分流利的郝玉青說,「我是無知者無畏」,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來知道,但沒有退路了。」
郝玉青在瑞典出生、成長,曾在英國牛津大學和台灣學習文言文在內的中文,又在中國生活和工作過幾年,還嫁給台灣人。
她說,學中文時朋友敦促她一定要看金庸,看著看著就喜歡上了,就成了金庸迷。
對於之前的金庸小說英譯本,郝玉青表示尊重,但希望以自己的方式來詮釋。原汁原味或許難以企及,但至少可營造一個自稱體系的「英語版金庸」世界。
「金庸體」語言半文半白,間雜律詩和成語典故,公認難翻譯。郝玉青計畫英譯射鵰的消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招式會把她和另一名翻譯打趴。
郝玉青告訴BBC,名稱其實不難譯,難的是要那些招數要在譯本裏「打」得流暢,讀來不生澀。
她透露,翻譯時自己會在屋裏比劃這些招式,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」。而「懶驢打滾」直譯成Lazy Donkey Roll,形像直觀,並直接把讀者帶入金庸的武俠世界。
金庸筆下反派角色的「九陰白骨爪」讓人毛骨悚然,郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),將這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。
對於正氣凜然的射鵰男主角郭靖,郝玉青說「是個好人,但刻畫得不像七怪那麼豐富。」
江南七怪是郭靖武功的啟蒙師父,也是郝玉青最喜歡的角色,在她眼中,這7名譯為Seven Freaks的人物,「很滑稽,好笑,外表無法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良」。
金庸的武俠小說風靡華文世界,15部作品中,只有「書劍恩仇錄」、「雪山飛狐」和「鹿鼎記」有英譯本。1061125
延伸閱讀》射鵰英雄傳英譯者:武打招數很難翻譯流暢
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。