收費停車成尿尿公園 陸擬根除中式英文
2017/6/23 22:11
(中央社上海23日綜合外電報導)中國大陸一些地方可見到的「尿尿公園」或「畸形人廁所」等公共標示可望成為過去式,因為官方正著手整頓這種被稱為「中式英文」(Chinglish)的差勁翻譯。
法新社報導,據大陸官媒「人民日報」,中國大陸近年來展開多項行動,藉此根除錯誤文法和錯用英文字彙的情況;這個星期又特別將目標鎖定「破壞國家形象的差勁翻譯」。
新標準將自12月1日開始生效,徹底清除所有公共標示的中式英文。
人民日報說:「英文翻譯應首重正確的文法及妥適的用語,避免罕見的表達方式和單字。」並稱公共領域不應過度使用英文。
人民日報舉出一些例子作為警告直譯可能造成的錯誤,例如過去曾將北京的「中華民族園」(China Ethnic Culture Park),譯為「種族歧視園」(Racist Park)。
還有例如將收費停車點譯為「尿尿公園」(Pee Park),其中的「Pee」(尿尿)應讀為「Fee」(費用);有些錯誤則更帶有冒犯意味,例如將殘障人士使用的洗手間譯為「畸形人」(deformed)廁所。
這次並非中國大陸有關當局首次試圖根除中式英文現象。
中國首都北京市於2008年舉辦奧運會時,官方就曾下令緊急清理市內的英文告示牌。1060623
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。