本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

收費停車成尿尿公園 陸擬根除中式英文

2017/6/23 22:11
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社上海23日綜合外電報導)中國大陸一些地方可見到的「尿尿公園」或「畸形人廁所」等公共標示可望成為過去式,因為官方正著手整頓這種被稱為「中式英文」(Chinglish)的差勁翻譯。

法新社報導,據大陸官媒「人民日報」,中國大陸近年來展開多項行動,藉此根除錯誤文法和錯用英文字彙的情況;這個星期又特別將目標鎖定「破壞國家形象的差勁翻譯」。

新標準將自12月1日開始生效,徹底清除所有公共標示的中式英文。

人民日報說:「英文翻譯應首重正確的文法及妥適的用語,避免罕見的表達方式和單字。」並稱公共領域不應過度使用英文。

人民日報舉出一些例子作為警告直譯可能造成的錯誤,例如過去曾將北京的「中華民族園」(China Ethnic Culture Park),譯為「種族歧視園」(Racist Park)。

還有例如將收費停車點譯為「尿尿公園」(Pee Park),其中的「Pee」(尿尿)應讀為「Fee」(費用);有些錯誤則更帶有冒犯意味,例如將殘障人士使用的洗手間譯為「畸形人」(deformed)廁所。

這次並非中國大陸有關當局首次試圖根除中式英文現象。

中國首都北京市於2008年舉辦奧運會時,官方就曾下令緊急清理市內的英文告示牌。1060623

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

108