村上春樹風靡兩岸 台灣明珠體圈粉中國
(中央社記者陳家倫上海18日電)台灣翻譯家賴明珠是最早將村上春樹作品引進華文世界的人,她昨天在上海座談時,有中國讀者回憶「明珠體」受追捧的盛況表示,學校圖書館中一本「挪威的森林」被大家翻到破掉。
日本小說家村上春樹在兩岸擁有不少死忠粉絲,台灣譯者是賴明珠,中國譯者則是林少華。但賴明珠自1985年起就開始翻譯村上春樹,是最早將村上春樹著作帶進華文世界的人,因而在中國也有不少「明珠體」的擁戴者。
賴明珠這次藉上海書展的機會,首次赴中國和讀者交流,17日起在上海不同地點舉行3場座談會;昨晚她在上海「幸福集薈」與粉絲暢談「我們心中的村上春樹」。
座談會上一名1993年出生的王姓讀者表示,「明珠體」的村上春樹在中國打開市場的機緣「充滿各式意外」,他初中時在學校圖書館看到賴明珠翻譯的「聽風的歌」,由於部分內容被學校視為「不雅」,而被擺在禁書區。
王姓讀者說,沒想到打開看才發現,「聽風的歌」被劃了很多重點,一看就知道很多人翻過;而另一本「挪威的森林」即使是繁體、豎排的排版,可能因為有更大量的情色描述而被翻到破掉。語畢引來在場聽眾大笑。
賴明珠表示,村上春樹的作品很清淡、簡單,這種文風的由來在於他創作之初、確立風格時,是先用英文寫再翻譯成日文。而做為一個外國人,用的都是相對簡單的英文,因此再翻譯回日文時,造就了簡樸文風。
而就她自己先前實際接觸的經驗,村上春樹也的確「人如其文」、「文如其人」,不會擺架子,日子過得很簡單;每天清晨4、5時就起床泡杯咖啡喝,接著就是出門跑跑步、寫作,生活上也很少與文壇人士來往。
當被問及與林少華的翻譯風格差異,賴明珠認為,林少華是學中國古典文學和日本古典文學的比較,這種背景下,他的翻譯比較像半文言體。中國經歷過文革,現在很想找回失去的古文,大家心情上會有認同。
賴明珠說,自己是理科背景,加上從事翻譯之前是在廣告業,因此著重與受眾的溝通,這讓她在翻譯村上春樹的作品時,會盡量讓文章淺白,讓大家比較容易看得懂。(編輯:楊昇儒)1080818
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。