本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

布袋戲現身Netflix 庶民文化獲國際認證

2019/8/3 19:18(8/3 22:33 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者吳家豪台北3日電)布袋戲企業霹靂經營海外市場有成,近年在日本、中國已打開知名度,今年更首次攜手串流影音平台Netflix,克服翻譯、行銷、視覺設計等難關,讓台灣庶民文化登上國際舞台發光發熱。

今年7月12日起,全球超過190個國家或地區的觀眾都能在Netflix平台收看「霹靂英雄戰紀之刀說異數」劇集,採台語及國語發音、7種語言字幕播出。雖然「刀說異數」早在今年1月就發行,並非在Netflix首播,但類似動漫的呈現方式和奇幻武俠題材,仍讓這部霹靂斥資新台幣2.5億元打造的劇集,衝上Netflix熱搜榜冠軍。

「Netflix很驚訝,二播的非獨家劇能有這麼大的網路渲染力」,霹靂品牌總監黃政嘉接受中央社記者電訪表示,霹靂和Netflix洽談約一年時間,Netflix購買影片版權前,需要霹靂提出相關數據,包括霹靂劇集在直播平台Twitch曾創下同時在線8000人觀看的紀錄,以及霹靂DVD在台灣銷售成績。

霹靂提出的銷售數字,對Netflix不見得有足夠說服力,但因為霹靂布袋戲實在太獨特、太在地化、太有影響力,終於讓Netflix點頭,選擇較適合高畫質播出的「刀說異數」。

黃政嘉指出,「刀說異數」的起源是重啟霹靂宇宙觀,接下來還有霹靂英雄戰紀的電影,是霹靂的平行宇宙,結合電影與電視劇進行鋪陳,用現代人更容易理解且更有共鳴的方式去講述故事。

雙方合作的難關之一,是如何把布袋戲用語的精髓翻譯成其他語言,連黃政嘉都坦承,很難用英文把布袋戲人物名字、詩詞、專有名詞等講得到位。

Netflix建議參考日本動畫對於外來影片的翻譯原則,一律採音譯為主,但專有名詞的翻譯就不夠傳神,只能用折衷做法先讓外國人看得懂,再找出平衡點。例如「天虎八將」翻成the Eight Generals of Heavenly Tiger、「魔龍八奇」翻成the Eight Wonders of Evil Dragon,還有素還真出場詩的句子「半神半聖亦半仙」翻成Half-god ,half-saint, and half-immortal。

黃政嘉透露,霹靂劇集都有固定的主視覺,在這次合作中,Netflix建議重新包裝,在Netflix上架的7種語言版本logo也都重新製作。Netflix測試不同的排列組合,了解「刀說異數」主視覺放在手機版面上會不會被其他作品排擠,找出最適合的色調;針對不同的收看硬體,還會搭配不同的banner橫幅圖片。

由於「刀說異數」並非Netflix原創劇,不能使用Netflix logo,也不能用Netflix的行銷資源。但這次Netflix提供不少支持,不僅邀請霹靂到新加坡參觀亞太區總部,甚至霹靂在新加坡街上用素還真人偶拍宣傳片時,還被不少民眾認出。

「我覺得很感動,我想像中的布袋戲只在台灣、大陸、日本發起,沒想到國外這麼多人知道素還真」,黃政嘉說,台灣庶民文化要登上國際,不需要對自己的作品沒自信,反而要「抬頭挺胸」去做,畢竟連Netflix都認證。

黃政嘉也表示,霹靂董事長黃強華(本名黃文章)不甘心布袋戲一直被侷限,對於拍攝布袋戲時裝劇的計畫,目前沒有時間表,但是不斷改良偶體與拍攝方式。例如「刀說異數」其中一個角色接近全裸,是第一個「沒有布袋的布袋戲」,採用最近研發出有身體的戲偶,但是要分很多鏡頭拍攝,而且很容易損壞,針對木偶結構面的東西一直修改。

由於黃強華對拍攝品質與畫質的要求很高,霹靂未來也計劃更新設備、調整劇情結構,會透過更多以角色為主的方式去詮釋故事,讓一般人更容易「入坑」。(編輯:楊玫寧)1080803

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

105