本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

配音學問大 Netflix組超級團隊打世界盃

2019/8/3 20:17(8/3 22:46 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者吳家豪台北3日電)眼球大戰一觸即發,串流影音平台Netflix面臨迪士尼、蘋果等巨擘加入戰局,必須加快腳步拓展國際市場,其中一項武器是配音「超級團隊」,讓優秀的國際作品更容易傳播到世界各地。

過去10年影視產業的國際市場不斷成長,當一部電影或影集考慮配銷問題時,不得不考慮轉換成其他語言,因此配音和配音員選角也越來越重要,甚至某些知名演員還有「指定配音」。

2016年的紀錄片Being George Clooney中提到,全世界有14個人為好萊塢巨星喬治克隆尼(George Clooney)配音。配音導演的角色是把劇情片的對白轉換成另一種語言,就像電影界的「和聲歌手」。

在今年的Netflix Labs Day技術大會上,Netflix國際配音總監Debra Chinn表示,Netflix想為世界各地的人們提供娛樂,無論用什麼語言、來自何處;最重要的是說故事的方式和說故事的人們。

2012年Netflix的第一個配音專案是美國電視劇「莉莉海默(Lilyhammer)」,以7種語言發行。到了2018年,Netflix執行的配音專案可以用24種語言發行,未來可能超過30種語言。這些成果都來自Debra Chinn形容的Netflix配音「超級團隊(super team)」,為Netflix國際化扮演重要推手。

Debra Chinn說,Netflix配音團隊的目標,是把創意內容傳播到全世界,讓人們在同等層面分享同樣的內容。首先,Netflix觀察觀眾對內容的評語,捕捉所有回饋。其次,要評估哪些語言和劇本內容需要調整。第三,撰寫故事指南並送到配音部門,由翻譯人員與配音人員執行工作。通常每集60分鐘的10集節目,需要16週進行配音。

Debra Chinn表示,Netflix正嘗試建立英語配音的工作流程,希望明年有更多成果可以分享。

紐約時報(New York Times)7月19日的報導指出,Netflix在過去9個月不斷招募演員和製片,以建立一套生產線,試圖徹底提升國際節目的英語版本品質,藉此吸引更多美國訂戶,同時衝高Netflix國際內容的瀏覽量。

今年第2季Netflix全球串流付費會員數突破1.51億人,付費會員數成長270萬人、年增24%,低於原本預期成長500萬人,而且幾乎在所有地區的成長幅度都低於預期。紐約時報認為,考量Netflix最新財報結果和串流影音競爭加劇,Netflix在全球尋找優秀內容的急迫性將更甚以往。(編輯:楊玫寧)1080803

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.30