愛爾蘭第4屆翻譯擂台 黃璽台灣原民詩作為題
(中央社記者陳韻聿倫敦12日專電)愛爾蘭三一大學與國立台灣文學館合作,近日啟動第4屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國好手將台灣原民詩人黃璽(Temu Suyan)的詩作「莎拉茅群訪談記事」譯為英語,投稿10月1日截止。
生於1990年的黃璽具泰雅族與布農族血統,是台灣原住民新生代詩人,2021年以「莎拉茅群訪談記事」獲台灣文學獎「原住民漢語新詩創作」首獎,2023年出版詩集「骨鯁集」(Khu Ka Qaraw Qulih)。
愛爾蘭都柏林三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)2021年起與駐愛爾蘭代表處合作,舉辦翻譯擂台(Translation Slam),歷年陸續以台灣詩人的華語詩、台語詩及客語詩為題。競賽今年首次改由台灣文學館與愛爾蘭方合作舉辦,並以台灣原住民詩人的創作為題。
黃璽的「莎拉茅群訪談記事」為華語詩。三一大學文學與文化翻譯中心主任哈德利(James Hadley)指出,「莎拉茅群訪談記事」雖是華語詩,卻深刻呈現台灣原民文化及原民社群面臨的挑戰。作品觸及水資源、過度開發、環境變遷等議題,愛爾蘭與台灣同為島國,可以同理體會。
哈德利說,愛爾蘭高度重視文化多樣性;今年翻譯擂台以台灣原民詩作為題,既是愛爾蘭文壇創舉,也讓更多英語世界人士有機會瞭解豐富的台灣原民文化。
為讓參賽者更容易親近作品,翻譯擂台特別錄製黃璽專訪及黃璽的詩作朗讀影音檔供參。
駐愛爾蘭代表楊子葆表示,台文館4月曾在愛爾蘭舉辦「台灣原住民文學展」,接著翻譯擂台以台灣原民詩作為題,不僅讓愛爾蘭各界有機會進一步瞭解台灣歷史及其多樣文化,也促進台灣與愛爾蘭的交流對話。
「莎拉茅群訪談記事」講述大甲溪流域泰雅族分支莎拉茅(Slamaw)群的歷史。
翻譯擂台仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),透過導入「競技」元素增進文學翻譯的趣味性。(編輯:徐睿承)1130713
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。