本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

愛爾蘭第4屆翻譯擂台 黃璽台灣原民詩作為題

2024/7/13 01:58(7/13 02:06 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
愛爾蘭三一大學與國立台灣文學館合作,近日啟動第4屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國好手將台灣原民詩人黃璽(Temu Suyan)的詩作「莎拉茅群訪談記事」譯為英語。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真  113年7月13日
愛爾蘭三一大學與國立台灣文學館合作,近日啟動第4屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國好手將台灣原民詩人黃璽(Temu Suyan)的詩作「莎拉茅群訪談記事」譯為英語。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 113年7月13日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳韻聿倫敦12日專電)愛爾蘭三一大學與國立台灣文學館合作,近日啟動第4屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國好手將台灣原民詩人黃璽(Temu Suyan)的詩作「莎拉茅群訪談記事」譯為英語,投稿10月1日截止。

生於1990年的黃璽具泰雅族與布農族血統,是台灣原住民新生代詩人,2021年以「莎拉茅群訪談記事」獲台灣文學獎「原住民漢語新詩創作」首獎,2023年出版詩集「骨鯁集」(Khu Ka Qaraw Qulih)。

愛爾蘭都柏林三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)2021年起與駐愛爾蘭代表處合作,舉辦翻譯擂台(Translation Slam),歷年陸續以台灣詩人的華語詩、台語詩及客語詩為題。競賽今年首次改由台灣文學館與愛爾蘭方合作舉辦,並以台灣原住民詩人的創作為題。

黃璽的「莎拉茅群訪談記事」為華語詩。三一大學文學與文化翻譯中心主任哈德利(James Hadley)指出,「莎拉茅群訪談記事」雖是華語詩,卻深刻呈現台灣原民文化及原民社群面臨的挑戰。作品觸及水資源、過度開發、環境變遷等議題,愛爾蘭與台灣同為島國,可以同理體會。

哈德利說,愛爾蘭高度重視文化多樣性;今年翻譯擂台以台灣原民詩作為題,既是愛爾蘭文壇創舉,也讓更多英語世界人士有機會瞭解豐富的台灣原民文化。

為讓參賽者更容易親近作品,翻譯擂台特別錄製黃璽專訪及黃璽的詩作朗讀影音檔供參。

駐愛爾蘭代表楊子葆表示,台文館4月曾在愛爾蘭舉辦「台灣原住民文學展」,接著翻譯擂台以台灣原民詩作為題,不僅讓愛爾蘭各界有機會進一步瞭解台灣歷史及其多樣文化,也促進台灣與愛爾蘭的交流對話。

「莎拉茅群訪談記事」講述大甲溪流域泰雅族分支莎拉茅(Slamaw)群的歷史。

翻譯擂台仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),透過導入「競技」元素增進文學翻譯的趣味性。(編輯:徐睿承)1130713

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.22