旅美影人助陣「孫家兄弟」 玩台味哏登全球串流前5
(中央社記者葉冠吟台北25日電)以台灣黑幫家庭為背景的黑色喜劇「孫家兄弟」連續3週搶占串流平台Netflix全球英語影集前5名,成績亮眼。劇中台味十足的台詞,就是由正港台灣人陳品蓉協助翻譯與指導。
台灣旅美編導陳品蓉越洋接受中央社專訪分享,原本攻讀外交系的她,為圓電影夢赴美攻讀南加大電影研究所,沒想到2020年畢業卻遇上COVID-19疫情,就業機會全面停擺。
陳品蓉說,直到2022年重返美國,「孫家兄弟」的另一名台灣劇本翻譯忽然聯繫,希望找人在洛杉磯、有影視背景、中英流利的台灣人共同協助,「當時對方還特地打電話確定我是台灣口音」。
回想參與拍攝的4個月點滴,陳品蓉表示,雖然編劇團隊全數都是亞裔,但劇本仍是全英文書寫,僅有確認要用中文呈現的台詞會以「斜體」備註,她與夥伴就得負責翻譯與精修,添加生活化的台灣用詞,並協助台灣演員寇世勳將劇本翻譯成中文。
陳品蓉也得在拍攝現場兼任語言教練,確認母語非華語的亞裔演員們發音,並協助提詞,確保表演不「走味」。例如扮演黑幫大嫂的楊紫瓊形容狂熱殺手組織義仁拳是「小屁孩」,在病逝的妹妹墳前感嘆對方小時候是最喜歡黏在身邊的「跟屁蟲」,都讓人感到特別親切。
甚至男主角錢裕揚和曖昧青梅竹馬吃麻辣鍋時,因無法吃太辣,被對方調侃的「俗辣」。陳品蓉笑說,劇本原本只寫coward(懦夫)一詞,但她和夥伴靈光一閃選填台語「俗辣」大玩雙關。至於錢裕揚道地的台灣髒話「靠北」,她表示,這是演員本身的即興創意,但能有更多台語加入作品,讓兩人都很興奮。
不過陳品蓉坦言,得知要與奧斯卡影后等級的楊紫瓊合作時特別緊張,語言講對固然重要,但現場時間緊湊,如何有效指導對方很需要智慧。楊紫瓊是馬來西亞華人,母語則是馬來語和英文,現在流利的廣東話是從香港影壇磨練出來。楊紫瓊第一次使用大量華語拍片,也是因為與導演李安合作電影「臥虎藏龍」。
陳品蓉補充,楊紫瓊讀得懂羅馬拼音,但看中文字較吃力,每種語言又有不同模式音調,因此習慣請人把中文台詞錄下來,像學唱歌般,反覆聆聽背誦,相當敬業。然而拍攝期間劇本難免調整,每當編劇修改台詞時,對演員難免是一大挑戰。
因此陳品蓉決定每次精修完最新定版劇本後,就會親錄不同語速的兩版中文台詞給楊紫瓊,「基於過去擔任編導和演員們合作經驗,我了解演員在現場的壓力,希望能幫助他們把精力專注在表演,其他越輕鬆越好」。兩人也建立合作模式與信任基礎,陳品蓉笑說,當年耶誕節還有收到楊紫瓊的溫暖祝福。
接觸美國影視領域近7、8年,陳品蓉認為很難遇到一組好萊塢影集團隊,從主演群、編劇到各部門工作人員都「亞」到不行,劇本有大量中文對白,劇情更與養育她成長的台灣有密切關聯,接到工作當下,就特別有使命感要做到最好。
「孫家兄弟」第一季播畢在影評網站IMDb獲得7.7分好評,陳品蓉也期待若未來第2季有機會續訂,希望能在團隊貢獻更多,讓台味在好萊塢飄香。(編輯:張雅淨)1130125
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。