新版身分證標註法英雙語 法蘭西學院大怒喊提告
(中央社記者曾婷瑄巴黎7日專電)法國地位崇高的法蘭西學院成立近400年來恐將首度興訟行政機關,原因為新版國民身分證全部欄位都以法英雙語標註。學院認為此舉違憲違法,但民眾對此看法兩極。
這是前所未聞的行動,自1635年成立至今,負責保護規範法國語言文化的「法蘭西學院」(Academie Francaise)史上首度企圖以法人身分對法國政治與行政機關提告,原因就是首批已於去年8月上路的新版法英雙語國民身分證。
法蘭西學院常任祕書德安柯斯(Hélène Carrère d’Encausse)在費加洛報(Le Figaro)5日刊登的專訪中表示,學院一直透過發言與新聞稿對此表達抗議,如今該說的都說了,「我們已採取另一種形式介入」。
法國2021年最新版國民身分證配有電子晶片與QR碼,上面語言不僅有法文,也有英文。從標題「身分證」,到「姓」、「名」、「性別」、「生日」、「文件號碼」、「身高」等所有欄位皆為法英雙語。
法蘭西院士稱此舉「荒謬」,並指控已違反規定法文為行政文書使用語言的憲法第2條以及1994年行政文書法,法條寫道:「共和國的語言為法文」。
費加洛報寫道,根據歐盟2019年6月20日通過條例中的第3.3條規定,「文件中,『身分證』一詞除了發證成員國的官方語言外,需至少以另一個歐盟官方語言標註」。
換言之,除證件名稱外,法規並無要求翻譯所有欄位。但法國選擇證件所有欄位皆為雙語。去年4月消息公布後不久,德安柯斯和院士維杜(Frédéric Vitoux)即投書媒體反對此舉,並將之形容為「魯莽」。
身為歷史學家的德安柯斯過去也曾是歐盟議員,她表示,「以歐盟為藉口推動雙語身分證,將會傷害重要原則,也就是法文是法蘭西共和國的語言」,她同時也質疑選擇英文為另一語言的決定。
不過費加洛報指出,英文是歐盟國家共同決定。義大利和波蘭跟隨法國範例,選擇翻譯全部欄位;西班牙選擇只以英文翻譯證件名稱;德國則是全部欄位皆有德、英、法三種語言。
為此,法蘭西學院已委託律師事務所,致函總理卡斯特克斯(Jean Castex),依照最高行政法院(Conseil d' Etat)1999年判決中若法規在簽訂時為違法可撤銷的解釋,要求卡斯特克斯撤銷相關法令與行政命令。
總理與負責的內政部目前都尚未對來函做出回應。
法蘭西學院表示,若兩個月內沒有滿意答覆,將向最高行政法院提起訴訟,依照司法行政法,對部會與國家主管機關所發布的法令提出訴訟,以審視法國翻譯全部身分證欄位是否違憲違法。
巴黎索邦大學公共法教授凱西亞(Paul Cassia)強調,即使法蘭西學院勝訴,由於不溯及既往原則,已發出的身分證也不會改變,只有判決之後的會被修改。
對於法蘭西學院揚言提告的舉動,法國民眾看法兩極,辯論發酵。法籍歐盟議員柯拉德(Gilbert Collard)反對全欄位雙語,並推特上寫道:「我的認同是法國,不是英國的,更遑論身分證!」右派共和黨(LR)參議員霍塔尤(Bruno Retailleau)則質疑,「為何要抹去讓我們驕傲和全國團結的事物?」
大部分網友卻表示支持雙語身分證,覺得法蘭西學院此舉十分荒謬,並說「英文是共通語言,這只是會讓旅行簡單一點,是好事」;也有網友要法蘭西學院去做更有意義的事。更有人貼出德國、義大利、荷蘭等的雙語或多語全欄位翻譯身分證,表明此舉再正常不過。(編輯:黃自強)1110107
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。