本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

日本政府修改教科書用語 刪除慰安婦遭強迫含義

2021/9/9 15:38(9/9 17:03 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社東京日9綜合外電報導)日本政府昨天批准出版社修改教科書用字,將「從軍慰安婦」用語改為「慰安婦」,刪除原本字面中慰安婦是遭到強迫的含義;也將「強制押送」韓國工人到日本工作,改為「徵用」。

日軍在二戰期間設有「慰安婦」制度,要殖民地女性為日軍提供性服務,包括台灣與韓國。

日本外務省網站刊登1993年時任內閣官房長官河野洋平發表有關慰安婦談話。河野表示,關於「所謂從軍慰安婦」一事,經日本政府調查,二戰時期確有許多慰安婦存在,設置、管理慰安婦等均與日本軍隊有關;慰安婦來源主要是由業者招募,但其中也有許多女子是被騙或被強迫成為慰安婦,過著痛苦的日子。

不過日本維新會眾議員馬場伸幸今年4月提出書面質詢,認為「從軍慰安婦」一詞有強制押走女性成為慰安婦的意味,政府使用這樣的用語並不恰當。

日本政府以書面答詢回應,日本政府的立場仍是繼承1993年河野的談話;但因二戰時期公文中沒有「從軍慰安婦」一詞,只有「慰安婦」或「特殊慰安婦」,加上過去曾有人謊稱日軍下令在韓國抓走大量女性,政府使用「從軍慰安婦」一詞恐招致誤會,只使用「慰安婦」較為恰當。

朝日新聞報導,文部科學省因此在5月對約20家教科書出版社召開說明會,要求6月底前申請修正教科書用字。

文部科學省表示,有3家教科書出版社於6月底申請將國中社會、高中地理歷史、公民科等教科書中的「從軍慰安婦」一詞改為「慰安婦」;或是留下河野曾說過的「所謂從軍慰安婦」用字,但備註日本政府主張應使用「慰安婦」的見解,文部科學大臣荻生田光一於昨天批准。

另外,對於二戰時期日本強徵韓國勞工到日本工作,日本政府4月的內閣會議也通過書面答詢,認為使用「強制押送」(強制連行)一詞不適當,共5家出版社申請將教科書用字改為「徵用」或「動員」。(譯者:顧荃/核稿:陳政一)1100909

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.69